Fâtır Suresi 33. Ayet


Arapça

جَنَّاتُ عَدْنٍ يَدْخُلُونَهَا يُحَلَّوْنَ فِيهَا مِنْ أَسَاوِرَ مِن ذَهَبٍ وَلُؤْلُؤًا وَلِبَاسُهُمْ فِيهَا حَرِيرٌ


Türkçe Okunuşu

Cennâtu adnin yedhulûnehâ yuhallevne fîhâ min esâvire min zehebin ve lu’luâ(lu’luen), ve libâsuhum fîhâ harîr(harîrun).


Kelimeler

cennâtu cennetler
adnin adn
yedhulûne-hâ ona girerler
yuhallevne süslenirler
fî-hâ orada
min esâvire bileziklerden
min zehebin altından
ve lu'luen ve inciler
ve li bâsu-hum ve onların elbiseleri
fî-hâ orada
harîrun ipek

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali (Kitaba varis olanlar, Kur’an ahlâkına ve ahkâmına sahip çıkanlar için) Adn cennetleri (onlarındır) ; oraya (huzur ve mutlulukla) girerler, orada altından bileziklerle ve incilerle süslenirler. Ve orada onların elbiseleri ipek(ten) dir.
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Ebedi olan Adn cennetlerine girerler, orada altın bilezikleri takınırlar, incilerle bezenirler ve elbiseleri de ipektir orada.
Abdullah Parlıyan Meali Onların mükafatı, içine girecekleri Adn cennetleridir. Zira orada altın bilezikler takarlar ve incilerle süslenirler, orada giyecekleri elbiseleri de ipektir.
Ahmet Tekin Meali Onların mükâfatı Adn Cennetleridir. Oraya girecekler. Orada altın bilezikler ve incilerle süslenirler. Orada elbiseleri ipekli kumaşlardandır.
Ahmet Varol Meali (Mükafatları) Adn cennetleridir. Oraya girerler. Orada altın bilezikler ve incilerle süslenirler. Oradaki giysileri de ipektir.
Ali Bulaç Meali Adn cennetleri (onlarındır); oraya girerler, orada altından bileziklerle ve incilerle süslenirler. Ve orada onların elbiseleri ipek(ten)dir.
Ali Fikri Yavuz Meali (O üç zümrenin mükâfatı olarak) Adn Cennetlerine girecekler. Orada altın bilezikler ve inci ile süslenecekler. Elbiseleri de orada ipektir.
Bahaeddin Sağlam Meali İçlerinde kalınacak Cennetlere gireceklerdir. Onlara, altından bilezikler ve inciler takılacaktır. Ve orda elbiseleri de ipektir.
Bayraktar Bayraklı Meali Onlar, ‘Adn cennetlerine girecekler. Orada altın bilezikler ve inciler takınacaklardır. Oradaki elbiseleri de ipekten olacaktır.
Cemal Külünkoğlu Meali (İşte) bunlar sonsuz mutluluk cennetlerine girerler, orada altın bilezikler ve inciler takınırlar ve ipekten elbiseler giyerler.
Diyanet İşleri Meali (Eski) Bunlar, Adn cennetlerine girerler. Orada altın bilezikler ve incilerle süslenirler, oradaki elbiseleri de ipektir.
Diyanet İşleri Meali (Yeni) Onlar, Adn cennetlerine girerler. Orada altın bilezikler ve incilerle süslenirler. Oradaki elbiseleri de ipektir.
Diyanet Vakfı Meali (Onların mükâfatı), içine girecekleri Adn cennetleridir. Orada altın bilezikler ve incilerle süslenirler. Orada giyecekleri elbiseleri de ipektir.
Edip Yüksel Meali Sonsuzluğa dek süren cennetlere gireceklerdir. Orada altın bilezikler ve inciler takacaklardır, oradaki elbiseleri ise ipektendir.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali Onlara Adn cennetleri vardır. Onlar oraya gireceklerdir. Orada altın bilezikler ve incilerle süsleneceklerdir. Orada elbiseleri de ipektir.
Elmalılı Meali (Orjinal) Adin Cennetleri: ona girecekler, orada altın bileziklerden, hem de inci süslenecekler, elbiseleri de orada ipektir
Hasan Basri Çantay Meali (Mükâfatları da) Adn cennetleridir. Oraya girerler. Orada altın bileziklerden (nice zînetlerle) ve inci ile süslenirler. Orada elbiseleri de ipekdir.
Hayrat Neşriyat Meali (Onların mükâfâtı) Adn Cennetleridir; oraya girecekler; orada altından bilezikler ve inciler takınacaklar. Orada elbiseleri de ipektir.(2)*
İlyas Yorulmaz Meali Onlar kıyamet günü adn cennetlerine girerler ve orada, altından yapılmış süsler ve inciler takarlar. Giysileri de ipektendir.
Kadri Çelik Meali Adn cennetleri (onlarındır), oraya girerler. Orada altından bileziklerle ve incilerle süslenirler ve orada onların elbiseleri de ipektir.
Mahmut Kısa Meali İşte bu müminlerin mükâfâtı, ebedî huzur ve mutluluk diyarı olan Adn cennetleri olacaktır. Onlar oraya girecek ve altın bileziklerle, incilerle süsleneceklerdir. Elbiseleri de hâlis ipekten olacaktır.
Mehmet Türk Meali (Onların mükâfatı) içerisine girecekleri Adn cennetleridir. Onlar orada altın bilezikler ve inciler takınırlar, onların oradaki elbiseleri de ipektir.1*
Muhammed Esed Meali [İşte] bunlar sonsuz mutluluk bahçelerine girerler, orada altın bilezikler ve inciler takınırlar ve ipekten elbiseler giyerler; 23
Mustafa İslamoğlu Meali Onlar kalıcı mutluluk ve güzelliğin merkezi olan cennetlere girecekler;[3915] altın künyeleri-bilezikleri, inci takıları orada takınacaklar ve elbiseleri orada tarifsiz bir özgürlüğün göstergesi olacak.[3916]*
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Adn cennetleridir ki, onlara giriverirler. Orada altundan bilezikler ile ve inciler ile süsleneceklerdir. Orada libasları da ipektir.
Suat Yıldırım Meali (Onların mükâfatları) Adn cennetleridir. Oraya girerler, orada altın bilezikler, incilerle süslenirler, elbiseleri de ipektendir.
Süleyman Ateş Meali Adn cennetleri... Oraya girerler; orada altın bilezikler ve inci(ler) takınırlar. Orada giysileri de ipektir.
Süleymaniye Vakfı Meali Onların girecekleri yer, Adn cennetleridir. Orada altın bilezikler ve incilerle süslenirler, elbiseleri de ipektendir.
Şaban Piriş Meali Adn Cennetlerine girerler ve orada altın bilezikler ve inciler takarlar. Orada elbiseleri ise ipektir.
Ümit Şimşek Meali Onların girecekleri yer Adn Cennetleridir. Orada altından bileziklerle ve incilerle süslenirler; elbiseleri ise ipektir.
Yaşar Nuri Öztürk Meali Adn cennetlerine girerler onlar, orada altından bilezikler ve inci takınırlar. Orada giysileri ise ipektir.
M. Pickthall (English) Gardens of Eden! They enter them wearing armlets of gold and pearl and their raiment therein is silk.
Yusuf Ali (English) Gardens of Eternity will they enter: therein will they(3921) be adorned with bracelets(3922) of gold and pearls; and their garments there will be of silk.*

İslam Vakti Mobil Uygulamaları