Fâtır Suresi 16. Ayet


Arapça

إِن يَشَأْ يُذْهِبْكُمْ وَيَأْتِ بِخَلْقٍ جَدِيدٍ


Türkçe Okunuşu

İn yeşe’ yuzhibkum ve ye’ti bi halkın cedîd(cedîdin).


Kelimeler

in eğer
yeşe' dilerse
yuzhib-kum sizi giderir, sizi yok eder (helâk eder)
ve ye'ti ve getirir
bi halkın bir yaratma ile, halketme ile
cedîdin yeni, yeniden

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali (Allah) Dileyecek olsa, sizi giderir (devirir) ve yepyeni bir halk getirip (konuşlandırır ve onları iktidara taşır).
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Ve dilerse sizi giderir, mahveder de yepyeni mahlukat yaratır.
Abdullah Parlıyan Meali Dilerse, sizi ortadan kaldırır ve yerinize yeni bir toplum getirir.
Ahmet Tekin Meali Allah, sünneti, düzeninin yasaları içinde, iradesinin tecellisine uygun olursa, sizi yok eder, yerinize de yeni bir millet, yeni bir devlet; insanlığın yerine başka mahlûklar getirir.
Ahmet Varol Meali Dilerse sizi götürür (yok eder) ve yeni bir halk getirir.
Ali Bulaç Meali Dileyecek olsa, sizi giderir (yok eder) ve yepyeni bir halk getirir.
Ali Fikri Yavuz Meali (Ey Mekke halkı, Allah) dilerse sizi yok eder ve (sizden daha hayırlı) yeni bir halk (insan topluluğu) getirir.
Bahaeddin Sağlam Meali İsterse sizi götürür, yeni bir mahlûkat getirir.
Bayraktar Bayraklı Meali Allah dilerse sizi yok eder ve yerinize yeni bir halk getirir.
Cemal Külünkoğlu Meali 16,17. Eğer Allah dilerse, sizi ortadan kaldırır ve (yerinize) yeni bir halk getirir. Ve bu da, Allah'a göre zor bir şey değildir.
Diyanet İşleri Meali (Eski) Dilerse sizi yokeder, yeniden başkalarını yaratır.
Diyanet İşleri Meali (Yeni) Eğer Allah dilerse, sizi giderir ve yeni bir halk getirir.
Diyanet Vakfı Meali Allah dilerse sizi yok eder ve yerinize yeni bir halk getirir.
Edip Yüksel Meali Dilerse sizi götürür ve yerinize yeni yaratıkları getirir.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali Eğer O dilerse sizi yok eder ve yerinize yeni bir halk getirir.
Elmalılı Meali (Orjinal) Dilerse sizi giderir ve yeni bir halk getirir
Hasan Basri Çantay Meali Eğer dilerse sizi giderir, (yerinize) yepyeni bir halk getirir.
Hayrat Neşriyat Meali Eğer dilerse sizi giderir (helâk eder) de (yerinize) yeni bir halk getirir.
İlyas Yorulmaz Meali Eğer dilerse, sizin hepinizi yok eder ve sizin yerinize yeniden yaratılmış birilerini getirir.
Kadri Çelik Meali Dileyecek olsa sizi giderir (yok eder) ve yepyeni bir yaratık getirir.
Mahmut Kısa Meali Öyle ki; dilerse sizi yok eder ve yerinize bambaşka bir toplum getirir.
Mehmet Türk Meali Eğer isterse sizi yok eder ve (yerinize hiç görülmedik) yeni bir âlem yaratır.
Muhammed Esed Meali Dilerse sizi ortadan kaldırır ve [yerinize] yeni bir yaratılmışlar topluluğu getirir: 14
Mustafa İslamoğlu Meali İsterse sizi ortadan kaldırır ve yerinize yeni bir topluluk getirir:[3901]*
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Eğer dilerse sizi giderir ve yeni bir halik vücuda getirir.
Suat Yıldırım Meali 16, 17. O dilerse sizi ortadan kaldırır ve yerinize başka mahlûklar yaratır. Bunu yapmak Allah'a zor değildir.
Süleyman Ateş Meali Dilese sizi götürür ve yeni bir halk getirir.
Süleymaniye Vakfı Meali Yok olmanızı tercih ederse sizi yok eder ve yeni bir nesil getirir.
Şaban Piriş Meali Eğer isterse sizi giderir, yerinize yeni bir halk getirir.
Ümit Şimşek Meali Dilerse O sizi ortadan kaldırır, yerinize yeni bir halk getirir.
Yaşar Nuri Öztürk Meali Dilerse sizi yok eder, yepyeni bir halk getirir.
M. Pickthall (English) If He will, He can be rid of you and bring (instead of you) some new creation.
Yusuf Ali (English) If He so pleased, He could blot you out and bring in a New Creation.

İslam Vakti Mobil Uygulamaları