Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
Bu da, Allah'a göre hiç de güç değildir. (O dilediğini “Kün” emriyle yapandır.) |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Ve bu, Allah'a göre güç bir şey de değildir. |
Abdullah Parlıyan Meali |
Bu Allah için, güç de değildir. |
Ahmet Tekin Meali |
Bunları yapmak Allah'a güç değildir. |
Ahmet Varol Meali |
Bu Allah'a zor değildir. |
Ali Bulaç Meali |
Bu, Allah'a göre güç değildir. |
Ali Fikri Yavuz Meali |
Bu (sizi yok etmek ve yerinize başka bir topluluk getirmek işi) Allah'a zor değildir. |
Bahaeddin Sağlam Meali |
Ve bu durum, Allah’a çetin gelmez. |
Bayraktar Bayraklı Meali |
Bu da Allah'a güç gelen bir şey değildir. |
Cemal Külünkoğlu Meali |
16,17. Eğer Allah dilerse, sizi ortadan kaldırır ve (yerinize) yeni bir halk getirir. Ve bu da, Allah'a göre zor bir şey değildir. |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
Bu, Allah'a göre zor değildir. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Bu, Allah’a göre zor bir şey değildir. |
Diyanet Vakfı Meali |
Bu da Allah'a güç bir şey değildir. |
Edip Yüksel Meali |
Bu, ALLAH için zor değildir. |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Ve bu, Allah'a göre zor bir şey değildir. |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
ve Allaha göre bu zor bir şey değildir |
Hasan Basri Çantay Meali |
Bu, Allaha göre güc de değildir. |
Hayrat Neşriyat Meali |
Ve bu, Allah'a göre zor bir şey değildir. |
İlyas Yorulmaz Meali |
Allah için bunu yapmak zor değildir. |
Kadri Çelik Meali |
Bu, Allah'a göre güç değildir. |
Mahmut Kısa Meali |
Unutmayın; bu, Allah’a göre hiç de zor değildir. Öyleyse, Rabb’inize itaat ederek kendinizi kurtarmaya bakın. Çünkü Kıyâmet Günü gelip çattığında: |
Mehmet Türk Meali |
Bu Allah’a göre hiç de güç değildir. |
Muhammed Esed Meali |
bu Allah için zor da değildir. |
Mustafa İslamoğlu Meali |
zira bu Allah’a asla güç gelmez. |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Ve bu, Allah'a göre zor bir şey değildir. |
Suat Yıldırım Meali |
16, 17. O dilerse sizi ortadan kaldırır ve yerinize başka mahlûklar yaratır. Bunu yapmak Allah'a zor değildir. |
Süleyman Ateş Meali |
Bu, Allah'a zor değildir. |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Bunun Allah'a zor gelecek tarafı da yoktur. |
Şaban Piriş Meali |
Bu Allah için hiç zor değildir. |
Ümit Şimşek Meali |
Bu ise Allah'a hiç de ağır gelmez. |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Ve bu, Allah'a hiç de güç gelmez. |
M. Pickthall (English) |
That is not a hard thing for Allah. |
Yusuf Ali (English) |
Nor is that (at all) difficult for Allah.(3899)* |