Fâtır Suresi 17. Ayet


Arapça

وَمَا ذَلِكَ عَلَى اللَّهِ بِعَزِيزٍ


Türkçe Okunuşu

Ve mâ zâlike alâllâhi bi azîz(azîzin).


Kelimeler

ve mâ ve şey
zâlike işte bu, bu
alâllâhi (alâ allâhi) Allah'a
bi azîzin azîz, güçlü ve üstün

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali Bu da, Allah'a göre hiç de güç değildir. (O dilediğini “Kün” emriyle yapandır.)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Ve bu, Allah'a göre güç bir şey de değildir.
Abdullah Parlıyan Meali Bu Allah için, güç de değildir.
Ahmet Tekin Meali Bunları yapmak Allah'a güç değildir.
Ahmet Varol Meali Bu Allah'a zor değildir.
Ali Bulaç Meali Bu, Allah'a göre güç değildir.
Ali Fikri Yavuz Meali Bu (sizi yok etmek ve yerinize başka bir topluluk getirmek işi) Allah'a zor değildir.
Bahaeddin Sağlam Meali Ve bu durum, Allah’a çetin gelmez.
Bayraktar Bayraklı Meali Bu da Allah'a güç gelen bir şey değildir.
Cemal Külünkoğlu Meali 16,17. Eğer Allah dilerse, sizi ortadan kaldırır ve (yerinize) yeni bir halk getirir. Ve bu da, Allah'a göre zor bir şey değildir.
Diyanet İşleri Meali (Eski) Bu, Allah'a göre zor değildir.
Diyanet İşleri Meali (Yeni) Bu, Allah’a göre zor bir şey değildir.
Diyanet Vakfı Meali Bu da Allah'a güç bir şey değildir.
Edip Yüksel Meali Bu, ALLAH için zor değildir.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali Ve bu, Allah'a göre zor bir şey değildir.
Elmalılı Meali (Orjinal) ve Allaha göre bu zor bir şey değildir
Hasan Basri Çantay Meali Bu, Allaha göre güc de değildir.
Hayrat Neşriyat Meali Ve bu, Allah'a göre zor bir şey değildir.
İlyas Yorulmaz Meali Allah için bunu yapmak zor değildir.
Kadri Çelik Meali Bu, Allah'a göre güç değildir.
Mahmut Kısa Meali Unutmayın; bu, Allah’a göre hiç de zor değildir. Öyleyse, Rabb’inize itaat ederek kendinizi kurtarmaya bakın. Çünkü Kıyâmet Günü gelip çattığında:
Mehmet Türk Meali Bu Allah’a göre hiç de güç değildir.
Muhammed Esed Meali bu Allah için zor da değildir.
Mustafa İslamoğlu Meali zira bu Allah’a asla güç gelmez.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Ve bu, Allah'a göre zor bir şey değildir.
Suat Yıldırım Meali 16, 17. O dilerse sizi ortadan kaldırır ve yerinize başka mahlûklar yaratır. Bunu yapmak Allah'a zor değildir.
Süleyman Ateş Meali Bu, Allah'a zor değildir.
Süleymaniye Vakfı Meali Bunun Allah'a zor gelecek tarafı da yoktur.
Şaban Piriş Meali Bu Allah için hiç zor değildir.
Ümit Şimşek Meali Bu ise Allah'a hiç de ağır gelmez.
Yaşar Nuri Öztürk Meali Ve bu, Allah'a hiç de güç gelmez.
M. Pickthall (English) That is not a hard thing for Allah.
Yusuf Ali (English) Nor is that (at all) difficult for Allah.(3899)*

İslam Vakti Mobil Uygulamaları