Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
Şüphesiz Allah, göklerin ve yerin gaybını Bilendir. Gerçek şu ki O, sinelerin özünde (saklı) olanı bilir. |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Şüphe yok ki Allah göklerdeki gizli şeyleri de bilir, yeryüzündeki gizli şeyleri de; şüphe yok ki o, gönüllerde olanları da bilir. |
Abdullah Parlıyan Meali |
Şüphesiz Allah göklerin, yerin görünmeyenini ve bilinmeyenlerini bilendir. O elbette, kalplerde olanı da çok iyi bilir. |
Ahmet Tekin Meali |
Allah göklerdeki ve yerdeki görülmeyeni, bilinmeyeni bilir. O, gönüllerdeki, sırları bilir. |
Ahmet Varol Meali |
Şüphesiz Allah göklerin ve yerin gizliliklerini bilendir. O, göğüslerde olanı da bilmektedir. |
Ali Bulaç Meali |
Şüphesiz Allah, göklerin ve yerin gaybını bilendir. Gerçek şu ki O, sinelerin özünde (saklı) olanı bilir. |
Ali Fikri Yavuz Meali |
Şüphesiz ki Allah göklerin ve yerin gaybını (gizli olan her şeyini) bilendir. Elbette O, kalblerde gizlenenleri tamamiyle bilir. |
Bahaeddin Sağlam Meali |
Şüphesiz Allah, göklerin ve yerin gizliliklerini bilendir. O, gönüllerde saklı olan her şeyi de en iyi bilendir. |
Bayraktar Bayraklı Meali |
Allah, göklerin ve yerin gaybını/insanların bilemeyeceği şeyleri bilir. O, kalplerin içinde ne varsa onu da hakkı ile bilendir. |
Cemal Külünkoğlu Meali |
Şüphesiz, Allah göklerin ve yerin bütün sırlarını bilir (ve) doğrusu O, (insanların) kalplerindekini de tam bilendir. |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
Allah şüphesiz, göklerin ve yerin gaybını bilir. Doğrusu O kalplerde olanı bilendir. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Şüphesiz Allah, göklerin ve yerin gaybını bilendir. Şüphesiz O, göğüslerin özünü (kalplerde olanı) hakkıyla bilendir. |
Diyanet Vakfı Meali |
Allah, göklerin ve yerin gaybını bilir. O, kalplerin içinde ne varsa onu da hakkıyla bilendir. * |
Edip Yüksel Meali |
ALLAH göklerin ve yerin geleceğini ve gizemlerini bilendir. O, göğüslerin gizlediğini Bilendir. |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Şüphe yok ki Allah, göklerin ve yerin gaybını bilir. Elbette o, sinelerin içinde olanları da bilir. |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Şübhe yok ki Allah, Göklerin ve Yerin gaybine âlimdir. Elbette o sînelerin künhünü bilir |
Hasan Basri Çantay Meali |
Şübhesiz ki Allah göklerin ve yerin kaybını bilendir. Muhakkak O, göğüslerin özünde ne varsa onu da hakkıyle bilicidir. |
Hayrat Neşriyat Meali |
Muhakkak ki Allah, göklerin ve yerin gaybını (bütün gizliliklerini) bilendir. Doğrusu O, sînelerin içinde olanı (dahi) hakkıyla bilicidir. |
İlyas Yorulmaz Meali |
Göklerin ve yerin bütün bilinmeyenlerini Allah bilir. Allah göğüslerde olanları bilendir. |
Kadri Çelik Meali |
Hiç şüphesiz Allah, göklerin ve yerin gaybını bilendir. Şüphesiz O, sinelerin özünde (saklı) olanı bilir. |
Mahmut Kısa Meali |
Şüphesiz Allah, göklerin ve yerin gizliliklerini bilir ve elbette O, kalplerin içindeki bütün gizli niyet ve düşünceleri de bilmektedir. |
Mehmet Türk Meali |
Şüphesiz, göklerin ve yerin gizli bilgilerini, sadece Allah bilir. O, gönüllerin içerisinde ne varsa, onu da hakkıyla bilir. |
Muhammed Esed Meali |
ŞÜPHESİZ, Allah göklerin ve yerin gizli gerçekliğini bilir: [ve] doğrusu O, [insanların] kalplerindekini de tam bilendir. |
Mustafa İslamoğlu Meali |
ŞÜPHE yok ki Allah göklerin ve yerin gaybî gerçeklerini bilendir; nitekim O, gönüllerde saklı en mahrem sırları da bilendir. |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Şüphe yok ki Allah, göklerin ve yerin gaybına alîmdir. Muhakkak ki O, sinelerde gizli olanları tamamıyla bilendir. |
Suat Yıldırım Meali |
Allah göklerin ve yerin gayplarını bilir. O insanların kalplerinde olanları da tamamen bilir. |
Süleyman Ateş Meali |
Allah göklerin ve yerin gaybını bilendir. O, göğüslerin özünü bilir. |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Allah, göklerin ve yerin bilinmeyenlerini (gaybını) bilir. Kalplerde olanı bilen de odur. |
Şaban Piriş Meali |
Allah, göklerin ve yerin gaybını bilir. O, kalplerin özünü bilir. |
Ümit Şimşek Meali |
Allah göklerin ve yerin gizliliklerini bilir. O, gönüllerde saklı olanı da bilendir. |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Allah, göklerin ve yerin gaybını bilendir/Alîm'dir. O, göğüslerin özündekini de çok iyi bilir. |
M. Pickthall (English) |
Lo! Allah is the knower of the Unseen of the heavens and the earth. Lo! He is Aware of the secret of (men's) breasts. |
Yusuf Ali (English) |
Verily Allah knows (all) the hidden things of the heavens and the earth:(3929) verily He has full knowledge of all that is in (men´s) hearts.* |