Fâtır Suresi 19. Ayet


Arapça

وَمَا يَسْتَوِي الْأَعْمَى وَالْبَصِيرُ


Türkçe Okunuşu

Ve mâ yestevîl a’mâ vel basîr(basîru).


Kelimeler

ve mâ ve şey
yestevî aynı seviyede, bir, eşit
el a'mâ görmeyen, kör, âmâ
ve el basîru ve basiretle gören

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali Körle, gören eşit olamaz.
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Ve ne körle gören eşit olur.
Abdullah Parlıyan Meali Nitekim, ne gören ile görmeyen bir olur,
Ahmet Tekin Meali Önünü göremeyen cahil bir kâfir ile ilerisini gören mü'min bir olmaz.
Ahmet Varol Meali Görmeyenle gören bir olmaz.
Ali Bulaç Meali Kör olanla (basiretle) gören bir değildir;
Ali Fikri Yavuz Meali Ne gözleri kör olanla gözleri gören,
Bahaeddin Sağlam Meali Ve kör ile gören eşit değildir.
Bayraktar Bayraklı Meali 19,20,21,22. Görmeyen ile gören, karanlık ile aydınlık, gölge ile sıcak bir olmaz. Diriler ile ölüler de bir olmaz. Şüphesiz ki Allah dileyene işittirir. Sen kabirdekilere işittiremezsin.
Cemal Külünkoğlu Meali 19,20,21. Kör ile gören bir olmaz. Karanlıklar ile aydınlık bir olmaz. Gölge ile sıcaklık bir olmaz.
Diyanet İşleri Meali (Eski) 19,20,21. Kör ile gören, karanlıklar ile ışık ve gölgelikle sıcaklık bir değildir.
Diyanet İşleri Meali (Yeni) Kör ile gören bir olmaz.
Diyanet Vakfı Meali 19, 20, 21. Körle gören, karanlıkla aydınlık, gölge ile sıcak bir olmaz.
Edip Yüksel Meali Kör ile gören bir olmaz.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali Ne kör ile gören eşit olur,
Elmalılı Meali (Orjinal) Ne kör ile gören, müsavi olur
Hasan Basri Çantay Meali 19,20,21. Körle gören, karanlıklarla nuur, gölge ile sıcak bir olmaz.
Hayrat Neşriyat Meali 19,20,21. Körle, gören (kâfir ile mü'min); karanlıklarla, nûr (bâtıl ile hak); gölge ile sıcaklık (Cennet ile Cehennem) bir olmaz.
İlyas Yorulmaz Meali Kör olanla gören bir değildir.
Kadri Çelik Meali Kör olanla, (basiretle) gören bir değildir.
Mahmut Kısa Meali Hakikati gören ile görmeyen de bir olmaz!
Mehmet Türk Meali 19,20,21. Körle gören, karanlıklarla aydınlık, serin gölge ile yakıcı sıcaklık asla bir değildir.1*
Muhammed Esed Meali Nitekim, ne gören ile görmeyen bir olur;
Mustafa İslamoğlu Meali Kaldı ki ne (gerçeği) görenle görmeyen bir olur,[3904]*
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Ve kör ile gören müsavî olmaz.
Suat Yıldırım Meali 19, 20, 21, 22. Görenle görmeyen (âma) bir olmaz. Karanlıklarla aydınlık, gölge ile sıcak, dirilerle ölüler de bir olmaz! (müminlerle kâfirler bir olmaz). Allah, dilediğine hakkı işittirir, Sen kabirde olanlara sesini elbette işittiremezsin. [11, 24]
Süleyman Ateş Meali Körle, gören bir olmaz.
Süleymaniye Vakfı Meali Kör ile gören bir olmaz.
Şaban Piriş Meali Körle gören bir değildir.
Ümit Şimşek Meali Ne kör ile gören bir olur,
Yaşar Nuri Öztürk Meali Körle, gören bir olmaz!
M. Pickthall (English) The blind man is not equal with the seer;
Yusuf Ali (English) The blind and the seeing are not alike;(3904)*

İslam Vakti Mobil Uygulamaları