Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
Körle, gören eşit olamaz. |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Ve ne körle gören eşit olur. |
Abdullah Parlıyan Meali |
Nitekim, ne gören ile görmeyen bir olur, |
Ahmet Tekin Meali |
Önünü göremeyen cahil bir kâfir ile ilerisini gören mü'min bir olmaz. |
Ahmet Varol Meali |
Görmeyenle gören bir olmaz. |
Ali Bulaç Meali |
Kör olanla (basiretle) gören bir değildir; |
Ali Fikri Yavuz Meali |
Ne gözleri kör olanla gözleri gören, |
Bahaeddin Sağlam Meali |
Ve kör ile gören eşit değildir. |
Bayraktar Bayraklı Meali |
19,20,21,22. Görmeyen ile gören, karanlık ile aydınlık, gölge ile sıcak bir olmaz. Diriler ile ölüler de bir olmaz. Şüphesiz ki Allah dileyene işittirir. Sen kabirdekilere işittiremezsin. |
Cemal Külünkoğlu Meali |
19,20,21. Kör ile gören bir olmaz. Karanlıklar ile aydınlık bir olmaz. Gölge ile sıcaklık bir olmaz. |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
19,20,21. Kör ile gören, karanlıklar ile ışık ve gölgelikle sıcaklık bir değildir. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Kör ile gören bir olmaz. |
Diyanet Vakfı Meali |
19, 20, 21. Körle gören, karanlıkla aydınlık, gölge ile sıcak bir olmaz. |
Edip Yüksel Meali |
Kör ile gören bir olmaz. |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Ne kör ile gören eşit olur, |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Ne kör ile gören, müsavi olur |
Hasan Basri Çantay Meali |
19,20,21. Körle gören, karanlıklarla nuur, gölge ile sıcak bir olmaz. |
Hayrat Neşriyat Meali |
19,20,21. Körle, gören (kâfir ile mü'min); karanlıklarla, nûr (bâtıl ile hak); gölge ile sıcaklık (Cennet ile Cehennem) bir olmaz. |
İlyas Yorulmaz Meali |
Kör olanla gören bir değildir. |
Kadri Çelik Meali |
Kör olanla, (basiretle) gören bir değildir. |
Mahmut Kısa Meali |
Hakikati gören ile görmeyen de bir olmaz! |
Mehmet Türk Meali |
19,20,21. Körle gören, karanlıklarla aydınlık, serin gölge ile yakıcı sıcaklık asla bir değildir.1* |
Muhammed Esed Meali |
Nitekim, ne gören ile görmeyen bir olur; |
Mustafa İslamoğlu Meali |
Kaldı ki ne (gerçeği) görenle görmeyen bir olur,[3904]* |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Ve kör ile gören müsavî olmaz. |
Suat Yıldırım Meali |
19, 20, 21, 22. Görenle görmeyen (âma) bir olmaz. Karanlıklarla aydınlık, gölge ile sıcak, dirilerle ölüler de bir olmaz! (müminlerle kâfirler bir olmaz). Allah, dilediğine hakkı işittirir, Sen kabirde olanlara sesini elbette işittiremezsin. [11, 24] |
Süleyman Ateş Meali |
Körle, gören bir olmaz. |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Kör ile gören bir olmaz. |
Şaban Piriş Meali |
Körle gören bir değildir. |
Ümit Şimşek Meali |
Ne kör ile gören bir olur, |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Körle, gören bir olmaz! |
M. Pickthall (English) |
The blind man is not equal with the seer; |
Yusuf Ali (English) |
The blind and the seeing are not alike;(3904)* |