Fâtır Suresi 26. Ayet


Arapça

ثُمَّ أَخَذْتُ الَّذِينَ كَفَرُوا فَكَيْفَ كَانَ نَكِيرِ


Türkçe Okunuşu

Summe ehaztullezîne keferû fe keyfe kâne nekîr(nekîri).


Kelimeler

summe sonra
ehaztu aldım, yakaladım
ellezîne ki onlar
keferû inkâr ettiler
fe o zaman, böylece
keyfe nasıl
kâne oldu
nekîri cezalandırmam

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali Sonra Ben de o (bile bile) küfürde (inat) edenleri yakalayıverdim. Beni tanımayıp inkâr etmek (ve elçilerime karşı hileli planlar üretmek) nasılmış! (Onlar görüp anlamışlardı, sizin de ibret almanız lazımdı!)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Sonra o kafir olanları helak ettim ben, benim onları inkarım ve cezalandırmam nasılmış, gördüler.
Abdullah Parlıyan Meali Sonra ben de, o küfre sapanları yakalayıverdim. Beni inkârları nasıl oldu, onlar gördüler.
Ahmet Tekin Meali Sonra ben, kulluk sözleşmesindeki ortak taahhütlerini, Allah'a iman, kulluk ve sorumluluk bilincini şuur altına iterek ört-bas edip inkârda ısrar edenlerin, küfre saplananların işlerini bitirdim. Beni tanımamak nasılmış, kendilerini gözden çıkarmam, gazabım nasılmış bir bak.
Ahmet Varol Meali Sonra ben de inkar edenleri yakaladım. Benim inkarım nasıl oldu?
Ali Bulaç Meali Sonra Ben de o inkâr edenleri yakalayıverdim. Beni inkarları nasıl oldu (onlar gördüler)?
Ali Fikri Yavuz Meali Sonra (peygamberleri ve kitabları) inkâr edenleri yakalayıp cezalandırdım. (Bak, imansızlara) azap edişim nasıl oldu!...
Bahaeddin Sağlam Meali Sonra o kâfir olanları yakalayıverdik. İşte bak, nasıl onları azaplandırdım!
Bayraktar Bayraklı Meali Sonra ben, o inkâr edenleri yakaladım. Bak, cezam nasıl oldu!
Cemal Külünkoğlu Meali Sonra ben o inkâr edenleri tutup yakaladım. O zaman beni inkâr etmek nasıl olurmuş (gördüler)!
Diyanet İşleri Meali (Eski) Sonra Ben, inkar edenleri yakaladım. Beni inkar etmek nasıl olur?*
Diyanet İşleri Meali (Yeni) Sonra ben inkâr edenleri yakaladım. Beni inkâr etmenin sonucu nasıl oldu!
Diyanet Vakfı Meali Sonra ben, o inkâr edenleri yakaladım. (Bak ki) cezam nasıl oldu!
Edip Yüksel Meali Sonra ben de inkar edenleri yakaladım. Beni inkar da nasılmış!
Elmalılı Hamdi Yazır Meali Sonra ben o inkâr edenleri tutup yakaladım. O zaman beni inkâr etmek nasıl oldu?
Elmalılı Meali (Orjinal) Sonra ben o küfredenleri tuttum alıverdim, o vakıt inkârım nasıl oldu?
Hasan Basri Çantay Meali Sonra ben o küfredenleri tutub yakaladım. (Bak) benim inkârım da nice imiş!.
Hayrat Neşriyat Meali Sonra inkâr edenleri yakalayıverdim; artık beni inkâr etmek nasıl imiş (gördüler)!
İlyas Yorulmaz Meali Sonra, elçilerin getirdiklerini inkar edenleri yakaladım. (Bakın bakalım) İnkar etmek nasılmış?
Kadri Çelik Meali Sonra ben de o küfre sapanları yakalayıverdim. Beni küfürleri (sebebiyle azabım) nasıl oldu (görmüş oldular)?
Mahmut Kısa Meali Fakat sonunda, inkârcıları korkunç bir ceza ile apansız yakalayıverdim! Beni inkâr etmek ne demekmiş, işte o zaman gördüler. Bunun için, hakîkati tüm insanlığa duyur:
Mehmet Türk Meali Sonra Ben de o kâfirleri helâk ettim. (Böylece) Benim (onları) inkârım nasıl olurmuş? (gördüler).
Muhammed Esed Meali [fakat] sonunda hakikati inkara şartlanmış olanların tümünün hesabını gördüm: Benim (birini) gözden çıkarmam ne korkunç olur!
Mustafa İslamoğlu Meali En sonunda inkârda ısrar edenleri yakaladım: Artık Beni inkâr nasılmış gördüler![3908]*
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Sonra Ben o küfredenleri tutup yakaladım, artık Benim (onlar hakkındaki) ukubetim nasıl oldu? (bir düşünülsün).
Suat Yıldırım Meali Sonra da Beni inkâr edenleri tutup cezaya çarptırdım. Benim reddedişim nasıl olurmuş, görsünler bakalım!
Süleyman Ateş Meali Sonra ben de o inkar edenleri yakaladım. Benim (onları) inkarım (cezalandırmam) nasıl oldu?
Süleymaniye Vakfı Meali Sonunda görmezlik edenlerin yakasından tuttum. Nasıl oluyor da beni kabullenmiyorlar!
Şaban Piriş Meali Sonra ben de inkar edenleri yakaladım. Benim cezalandırmam nasıl oldu, bir bak!
Ümit Şimşek Meali Sonra Ben o kâfirleri yakalayıverdim. Nasıl oluyormuş inkâr?
Yaşar Nuri Öztürk Meali Sonra ben, inkâr edenleri yakaladım. Ama nasıl oldu benim azabım?!
M. Pickthall (English) Then seized I those who disbelieved, and how intense was My abhorrence!
Yusuf Ali (English) In the end did I punish those who rejected Faith: and how (terrible)(3909) was My rejection (of them)!*

İslam Vakti Mobil Uygulamaları