Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
Sonra Ben de o (bile bile) küfürde (inat) edenleri yakalayıverdim. Beni tanımayıp inkâr etmek (ve elçilerime karşı hileli planlar üretmek) nasılmış! (Onlar görüp anlamışlardı, sizin de ibret almanız lazımdı!) |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Sonra o kafir olanları helak ettim ben, benim onları inkarım ve cezalandırmam nasılmış, gördüler. |
Abdullah Parlıyan Meali |
Sonra ben de, o küfre sapanları yakalayıverdim. Beni inkârları nasıl oldu, onlar gördüler. |
Ahmet Tekin Meali |
Sonra ben, kulluk sözleşmesindeki ortak taahhütlerini, Allah'a iman, kulluk ve sorumluluk bilincini şuur altına iterek ört-bas edip inkârda ısrar edenlerin, küfre saplananların işlerini bitirdim. Beni tanımamak nasılmış, kendilerini gözden çıkarmam, gazabım nasılmış bir bak. |
Ahmet Varol Meali |
Sonra ben de inkar edenleri yakaladım. Benim inkarım nasıl oldu? |
Ali Bulaç Meali |
Sonra Ben de o inkâr edenleri yakalayıverdim. Beni inkarları nasıl oldu (onlar gördüler)? |
Ali Fikri Yavuz Meali |
Sonra (peygamberleri ve kitabları) inkâr edenleri yakalayıp cezalandırdım. (Bak, imansızlara) azap edişim nasıl oldu!... |
Bahaeddin Sağlam Meali |
Sonra o kâfir olanları yakalayıverdik. İşte bak, nasıl onları azaplandırdım! |
Bayraktar Bayraklı Meali |
Sonra ben, o inkâr edenleri yakaladım. Bak, cezam nasıl oldu! |
Cemal Külünkoğlu Meali |
Sonra ben o inkâr edenleri tutup yakaladım. O zaman beni inkâr etmek nasıl olurmuş (gördüler)! |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
Sonra Ben, inkar edenleri yakaladım. Beni inkar etmek nasıl olur?* |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Sonra ben inkâr edenleri yakaladım. Beni inkâr etmenin sonucu nasıl oldu! |
Diyanet Vakfı Meali |
Sonra ben, o inkâr edenleri yakaladım. (Bak ki) cezam nasıl oldu! |
Edip Yüksel Meali |
Sonra ben de inkar edenleri yakaladım. Beni inkar da nasılmış! |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Sonra ben o inkâr edenleri tutup yakaladım. O zaman beni inkâr etmek nasıl oldu? |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Sonra ben o küfredenleri tuttum alıverdim, o vakıt inkârım nasıl oldu? |
Hasan Basri Çantay Meali |
Sonra ben o küfredenleri tutub yakaladım. (Bak) benim inkârım da nice imiş!. |
Hayrat Neşriyat Meali |
Sonra inkâr edenleri yakalayıverdim; artık beni inkâr etmek nasıl imiş (gördüler)! |
İlyas Yorulmaz Meali |
Sonra, elçilerin getirdiklerini inkar edenleri yakaladım. (Bakın bakalım) İnkar etmek nasılmış? |
Kadri Çelik Meali |
Sonra ben de o küfre sapanları yakalayıverdim. Beni küfürleri (sebebiyle azabım) nasıl oldu (görmüş oldular)? |
Mahmut Kısa Meali |
Fakat sonunda, inkârcıları korkunç bir ceza ile apansız yakalayıverdim! Beni inkâr etmek ne demekmiş, işte o zaman gördüler.
Bunun için, hakîkati tüm insanlığa duyur: |
Mehmet Türk Meali |
Sonra Ben de o kâfirleri helâk ettim. (Böylece) Benim (onları) inkârım nasıl olurmuş? (gördüler). |
Muhammed Esed Meali |
[fakat] sonunda hakikati inkara şartlanmış olanların tümünün hesabını gördüm: Benim (birini) gözden çıkarmam ne korkunç olur! |
Mustafa İslamoğlu Meali |
En sonunda inkârda ısrar edenleri yakaladım: Artık Beni inkâr nasılmış gördüler![3908]* |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Sonra Ben o küfredenleri tutup yakaladım, artık Benim (onlar hakkındaki) ukubetim nasıl oldu? (bir düşünülsün). |
Suat Yıldırım Meali |
Sonra da Beni inkâr edenleri tutup cezaya çarptırdım. Benim reddedişim nasıl olurmuş, görsünler bakalım! |
Süleyman Ateş Meali |
Sonra ben de o inkar edenleri yakaladım. Benim (onları) inkarım (cezalandırmam) nasıl oldu? |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Sonunda görmezlik edenlerin yakasından tuttum. Nasıl oluyor da beni kabullenmiyorlar! |
Şaban Piriş Meali |
Sonra ben de inkar edenleri yakaladım. Benim cezalandırmam nasıl oldu, bir bak! |
Ümit Şimşek Meali |
Sonra Ben o kâfirleri yakalayıverdim. Nasıl oluyormuş inkâr? |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Sonra ben, inkâr edenleri yakaladım. Ama nasıl oldu benim azabım?! |
M. Pickthall (English) |
Then seized I those who disbelieved, and how intense was My abhorrence! |
Yusuf Ali (English) |
In the end did I punish those who rejected Faith: and how (terrible)(3909) was My rejection (of them)!* |