Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
“Çok Bağışlayan, çok Esirgeyen (Allah) tan indirilen bir ağırlanma olarak (cennetler sizin için var edilmiştir) .” |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Suçları örtenden, rahim olandan bir ziyafet, bir ihsan bu. |
Abdullah Parlıyan Meali |
Çok bağışlayan ve merhamet eden Allah'tan bir konukluktur bu.” |
Ahmet Tekin Meali |
“Çok bağışlayan ve engin merhamet sahibi Allah'ın ikramı olarak hazır." |
Ahmet Varol Meali |
Bağışlayıcı ve merhamet sahibi (Allah)'tan bir ağırlanma olarak. |
Ali Bulaç Meali |
'Çok bağışlayan, çok esirgeyen (Allah)tan bir ağırlanma olarak.' |
Ali Fikri Yavuz Meali |
Gafûr, Rahîm olan Allah'dan konukluk bir ikram olarak...” |
Bahaeddin Sağlam Meali |
31, 32. Biz dünya hayatında da ahirette de sizin Sahibiniziz. Ahirette iştahınızın çektiği her yiyecek ve içecek vardır. Arzuladığınız her şey, sizin için orada vardır. Bu, Gafur ve Rahim olan Rabbinizden bir ikram olarak (size verilir.) |
Bayraktar Bayraklı Meali |
31,32. “Biz, dünya hayatında da, âhirette de sizin dostlarınızız. Çok bağışlayan ve çok merhametli Allah'ın bir ikramı olarak, orada sizin canınızın çektiği ve istediğiniz her şey vardır.” |
Cemal Külünkoğlu Meali |
“(Bütün bunlar) çok bağışlayan, çok merhamet eden Allah'tan bir ağırlanma olarak (size lütfedilmiştir).” |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
30,31,32. "Rabbimiz Allah'tır" deyip sonra da doğrulukta devam edenler, onları, melekler, ölümleri anında: "Korkmayınız, üzülmeyiniz, size söz verilen cennetle sevinin, biz dünya hayatında da, ahirette de size dostuz. Burada, canlarınızın çektiği, umduğunuz şeyler, bağışlayan ve acıyan Allah katından bir ziyafet olarak size sunulur" diyerek inerler.* |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
31,32. “Biz dünya hayatında da âhirette de sizin dostlarınızız. Çok bağışlayan ve çok merhametli olan Allah’tan bir ağırlama olarak, orada canlarınızın çektiği her şey var, istediğiniz her şey orada sizin için var.” |
Diyanet Vakfı Meali |
31, 32. Biz dünya hayatında da, ahirette de sizin dostlarınızız. Gafûr ve rahîm olan Allah'ın ikramı olarak orada sizin için canlarınızın çektiği her şey var ve istediğiniz her şey orada sizin için hazırdır. |
Edip Yüksel Meali |
"Bağışlayan ve Rahim olandan bir ağırlama olarak." |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Bunlar çok bağışlayıcı ve çok merhametli olan Allah tarafından bir ağırlamadır. |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Konuklu olarak, mağrifet-ü rahmetine nihâyet olmıyan bir gafuri rahimden |
Hasan Basri Çantay Meali |
31,32. «Biz dünyâ hayâtında da, âhiretde de sizin dostlarınıza l Çok yarlığayıcı, çok esirgeyici (Allah) dan bir fazl-u kerem olmak üzere, burada canlarınız neyi hoşlanırsa (hepsi) sizindir, burada ne isterseniz (hepsi) sizin». |
Hayrat Neşriyat Meali |
“(Bu,) Gafûr (çok bağışlayan), Rahîm (çok merhamet eden Allah) tarafından bir ağırlamadır!” |
İlyas Yorulmaz Meali |
Bağışlayan ve merhametli olan Rabbinizden indirilmiş (pek çok nimetler var). |
Kadri Çelik Meali |
“Çok bağışlayan ve çok esirgeyen Allah'tan bir ağırlanma (ziyafet) olarak.” |
Mahmut Kısa Meali |
Çok bağışlayıcı, çok merhametli olan Rabb’inizden bir karşılama ziyafeti ve sınırsız bir lütuf olarak!”
O hâlde: |
Mehmet Türk Meali |
31,32. (Ve devamla:) “Sizin, dünya hayatında da âhirette de gerçek dostlarınız biziz. Orada çok bağışlayan ve çok merhametli olan (Allah)’tan bir ikram olarak, sizin için canlarınızın arzu ettiği her şey ve istediklerinizin tamamı vardır.”1 (derler.)* |
Muhammed Esed Meali |
bağışlayıcı ve rahmet kaynağı olan Allah'tan bir karşılama [olarak]!” |
Mustafa İslamoğlu Meali |
tarifsiz bir bağış ve eşsiz rahmet kaynağı olan (Allah) tarafından bir ikram olarak…” |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Çok mağfiret eden, çok merhametli olandan (Allah tarafından) bir ziyafet olmak üzere. |
Suat Yıldırım Meali |
31, 32. Dünya hayatında da, âhirette de biz sizin dostunuzuz. Orada sizin canınızın çektiği her şey, Gafur ve Rahîm'den (affı, merhamet ve ihsanı bol olan Allah tarafından) bir ikram olarak sizindir. Hem orada siz bütün istediklerinize kavuşacaksınız. * |
Süleyman Ateş Meali |
(Bütün bunlar) Çok bağışlayan, çok esirgeyen(Allah)ın ağırlaması olarak (size lutfedilir). |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Bunlar, bağışlaması ve ikramı bol olan Allah’ın yaptığı ağırlamadır. |
Şaban Piriş Meali |
Bağışlayan ve merhametli Allah'tan bir ikram olarak.. |
Ümit Şimşek Meali |
“Bu, çok bağışlayıcı ve çok merhamet edici olan Allah'tan bir ikramdır.” |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
"Gafûr ve Rahîm Allah'tan bir ikram olarak..." |
M. Pickthall (English) |
A gift of welcome from the Forgiving, the Merciful. |
Yusuf Ali (English) |
"A hospitable gift from One(4502) Oft-Forgiving, Most Merciful!"* |