Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
Şüphesiz, iman edip salih amellerde bulunanlar(a gelince) ; onlar için kesintisiz bir ecir (cennet) vardır. |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
İnanan ve iyi işlerde bulunanlarsa: Onlarındır minnetsiz mükafat. |
Abdullah Parlıyan Meali |
Ama iman edip doğru dürüst işler yapanlar için, ardı arkası kesilmez mükafatlar vardır. |
Ahmet Tekin Meali |
İman edip, hâlis niyet ve amaçlarla, İslâm esaslarını, İslâmî düzeni hayata geçirenlere, iş barışı içinde bilinçli, planlı, mükemmel, meşrû, faydalı, verimli çalışarak nimetin-ürünün bollaşmasını sağlayanlara, yerinde, haklı çıkışlar yaparak, düzelmeye, iyiliğe, iyileştirmeye ön ayak olanlara, cârî-kalıcı hayırlar-sâlih ameller işleyenlere bitmez tükenmez mükâfatlar vardır.* |
Ahmet Varol Meali |
İman edip salih ameller işleyenler için kesintisiz bir ecir vardır. |
Ali Bulaç Meali |
Şüphesiz, iman edip salih amellerde bulunanlar; onlar için kesintisiz bir ecir vardır. |
Ali Fikri Yavuz Meali |
Muhakkak ki iman edip de salih ameller işliyenler için kesilmiyen bir mükâfat var. |
Bahaeddin Sağlam Meali |
İman edip yararlı işler yapanlar için ise, kesintisiz bir ücret vardır. |
Bayraktar Bayraklı Meali |
Şüphesiz iman edip yararlı iş yapanlar için tükenmeyen bir ödül vardır. |
Cemal Külünkoğlu Meali |
(Ama) inandıktan sonra doğru ve yararlı işler yapanlar için ise kesintisiz bir mükâfat vardır. |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
Doğrusu inanıp yararlı iş işleyenlere, onlara kesintisiz bir ecir vardır.* |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Şüphesiz iman edip salih ameller işleyenler için ise kesintisiz bir mükâfat vardır. |
Diyanet Vakfı Meali |
Şüphesiz iman edip iyi iş yapanlar için tükenmeyen bir mükâfat vardır. |
Edip Yüksel Meali |
İnanıp erdemli davrananlar için sürekli bir ödül vardır. |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Şüphesiz ki, iman edip, salih amel işleyenler için de bitmez tükenmez bir mükafat vardır. |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Şübhesiz iyman edip iyi iyi işler yapanlar onlar için minnetsiz bir ecir var |
Hasan Basri Çantay Meali |
Hakıykat, îman edib de iyi iyi amel (ve hareket) lerde bulunanlar (yok mu?) Onlar için başa kakılmayan (yahud: tükenmeyen) mükâfat vardır. |
Hayrat Neşriyat Meali |
Îmân edip sâlih ameller işleyenlere gelince, onlar için (arkası) kesilmez (ve minnetsiz)bir mükâfât vardır. |
İlyas Yorulmaz Meali |
İman edip doğru ve güzel işler yapanlar için, bitmez tükenmez karşılıklar vardır. |
Kadri Çelik Meali |
Şüphesiz iman edip salih amellerde bulunanlar (var ya), onlar için kesintisi olmayan bir ecir vardır. |
Mahmut Kısa Meali |
Allah’a ve âhiret gününe iman eden ve bu imana yaraşır güzel ve yararlı işler yapanlara gelince; onları, asla bitip tükenmeyecek bir mükâfât olan cennet nîmetleri bekliyor! |
Mehmet Türk Meali |
(Ve devamla): “Şüphesiz îman edip (inandığı) iyi işleri yaşayanlar için, hesapsız bir mükâfat vardır.”1 * |
Muhammed Esed Meali |
[Ama,] imana erip doğru ve yararlı işler yapanlar kesintisiz bir mükafat kazanacaklardır! |
Mustafa İslamoğlu Meali |
Ama iman eden, imanına uygun davrananlara gelince: onları kesintisiz bir ödül beklemektedir. |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
«Şüphe yok o kimseler ki, imân etmişlerdir ve sâlih sâlih amellerde bulunmuşlardır, onlar için minnetsiz bir mükâfaat vardır.» |
Suat Yıldırım Meali |
İman edip makbul ve güzel işler işleyenlere ise, kesintiye uğramayan bir mükâfat vardır. ” [18, 3; 11, 108] |
Süleyman Ateş Meali |
İnanıp iyi işler yapanlara gelince; onlar için kesintisiz bir mükafat vardır. |
Süleymaniye Vakfı Meali |
İnanıp güvenen ve iyi iş yapanlar da tükenmek bilmeyen bir ödül alacaklardır. |
Şaban Piriş Meali |
İman edenler ve doğruları yapanlar, işte onlar için de kesintisiz bir mükafat vardır. |
Ümit Şimşek Meali |
İman edip güzel işler yapanlar için ise, ardı arkası kesilmeyecek bir ödül vardır. |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
İman edip hayra ve barışa yönelik işler yapanlara gelince, onlar için minnet altına sokmayan bir ödül vardır. |
M. Pickthall (English) |
Lo! as for those who believe and do good works, for them is a reward enduring. |
Yusuf Ali (English) |
For those who believe(4469) and work deeds of righteousness is a reward that will never fail.* |