Fussilet Suresi 8. Ayet


Arapça

إِنَّ الَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ لَهُمْ أَجْرٌ غَيْرُ مَمْنُونٍ


Türkçe Okunuşu

İnnellezîne âmenû ve amilûs sâlihâti lehum ecrun gayru memnûn(memnûnin).


Kelimeler

inne muhakkak
ellezîne ki onlar
âmenû îmân ettiler
ve ve
amilû es sâlihâti nefsi ıslah edici, tezkiye edici amel yaptılar
lehum onlarındır, onlar için vardır
ecrun ecir, mükâfat, karşılık
gayru memnûnin kesintisiz (kesinti olmaksızın)

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali Şüphesiz, iman edip salih amellerde bulunanlar(a gelince) ; onlar için kesintisiz bir ecir (cennet) vardır.
Abdulbaki Gölpınarlı Meali İnanan ve iyi işlerde bulunanlarsa: Onlarındır minnetsiz mükafat.
Abdullah Parlıyan Meali Ama iman edip doğru dürüst işler yapanlar için, ardı arkası kesilmez mükafatlar vardır.
Ahmet Tekin Meali İman edip, hâlis niyet ve amaçlarla, İslâm esaslarını, İslâmî düzeni hayata geçirenlere, iş barışı içinde bilinçli, planlı, mükemmel, meşrû, faydalı, verimli çalışarak nimetin-ürünün bollaşmasını sağlayanlara, yerinde, haklı çıkışlar yaparak, düzelmeye, iyiliğe, iyileştirmeye ön ayak olanlara, cârî-kalıcı hayırlar-sâlih ameller işleyenlere bitmez tükenmez mükâfatlar vardır.*
Ahmet Varol Meali İman edip salih ameller işleyenler için kesintisiz bir ecir vardır.
Ali Bulaç Meali Şüphesiz, iman edip salih amellerde bulunanlar; onlar için kesintisiz bir ecir vardır.
Ali Fikri Yavuz Meali Muhakkak ki iman edip de salih ameller işliyenler için kesilmiyen bir mükâfat var.
Bahaeddin Sağlam Meali İman edip yararlı işler yapanlar için ise, kesintisiz bir ücret vardır.
Bayraktar Bayraklı Meali Şüphesiz iman edip yararlı iş yapanlar için tükenmeyen bir ödül vardır.
Cemal Külünkoğlu Meali (Ama) inandıktan sonra doğru ve yararlı işler yapanlar için ise kesintisiz bir mükâfat vardır.
Diyanet İşleri Meali (Eski) Doğrusu inanıp yararlı iş işleyenlere, onlara kesintisiz bir ecir vardır.*
Diyanet İşleri Meali (Yeni) Şüphesiz iman edip salih ameller işleyenler için ise kesintisiz bir mükâfat vardır.
Diyanet Vakfı Meali Şüphesiz iman edip iyi iş yapanlar için tükenmeyen bir mükâfat vardır.
Edip Yüksel Meali İnanıp erdemli davrananlar için sürekli bir ödül vardır.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali Şüphesiz ki, iman edip, salih amel işleyenler için de bitmez tükenmez bir mükafat vardır.
Elmalılı Meali (Orjinal) Şübhesiz iyman edip iyi iyi işler yapanlar onlar için minnetsiz bir ecir var
Hasan Basri Çantay Meali Hakıykat, îman edib de iyi iyi amel (ve hareket) lerde bulunanlar (yok mu?) Onlar için başa kakılmayan (yahud: tükenmeyen) mükâfat vardır.
Hayrat Neşriyat Meali Îmân edip sâlih ameller işleyenlere gelince, onlar için (arkası) kesilmez (ve minnetsiz)bir mükâfât vardır.
İlyas Yorulmaz Meali İman edip doğru ve güzel işler yapanlar için, bitmez tükenmez karşılıklar vardır.
Kadri Çelik Meali Şüphesiz iman edip salih amellerde bulunanlar (var ya), onlar için kesintisi olmayan bir ecir vardır.
Mahmut Kısa Meali Allah’a ve âhiret gününe iman eden ve bu imana yaraşır güzel ve yararlı işler yapanlara gelince; onları, asla bitip tükenmeyecek bir mükâfât olan cennet nîmetleri bekliyor!
Mehmet Türk Meali (Ve devamla): “Şüphesiz îman edip (inandığı) iyi işleri yaşayanlar için, hesapsız bir mükâfat vardır.”1 *
Muhammed Esed Meali [Ama,] imana erip doğru ve yararlı işler yapanlar kesintisiz bir mükafat kazanacaklardır!
Mustafa İslamoğlu Meali Ama iman eden, imanına uygun davrananlara gelince: onları kesintisiz bir ödül beklemektedir.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali «Şüphe yok o kimseler ki, imân etmişlerdir ve sâlih sâlih amellerde bulunmuşlardır, onlar için minnetsiz bir mükâfaat vardır.»
Suat Yıldırım Meali İman edip makbul ve güzel işler işleyenlere ise, kesintiye uğramayan bir mükâfat vardır. ” [18, 3; 11, 108]
Süleyman Ateş Meali İnanıp iyi işler yapanlara gelince; onlar için kesintisiz bir mükafat vardır.
Süleymaniye Vakfı Meali İnanıp güvenen ve iyi iş yapanlar da tükenmek bilmeyen bir ödül alacaklardır.
Şaban Piriş Meali İman edenler ve doğruları yapanlar, işte onlar için de kesintisiz bir mükafat vardır.
Ümit Şimşek Meali İman edip güzel işler yapanlar için ise, ardı arkası kesilmeyecek bir ödül vardır.
Yaşar Nuri Öztürk Meali İman edip hayra ve barışa yönelik işler yapanlara gelince, onlar için minnet altına sokmayan bir ödül vardır.
M. Pickthall (English) Lo! as for those who believe and do good works, for them is a reward enduring.
Yusuf Ali (English) For those who believe(4469) and work deeds of righteousness is a reward that will never fail.*

İslam Vakti Mobil Uygulamaları