Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
Ki onlar, zekâtı (mallarındaki fakir hakkını, devlet ve cihad katkısını) vermeye (yanaşmayanlardır) ve ahireti inkâr eden de onlardır. |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Öyle kişilerdir onlar ki zekat vermezler ve onlar, ahirete inanmayanların da ta kendileridir. |
Abdullah Parlıyan Meali |
Onlar ki, zekat vermezler, ahiret gerçeğini de örtbas etmek suretiyle inkâr ederler. |
Ahmet Tekin Meali |
Müşrikler vicdanlarını, servetlerini, sosyal bünyelerini arındıran, berekete vesile olan zekâtı vermeyenlerdir. Onlar özellikle âhireti, ebedî yurdu inkâr edenlerdir.* |
Ahmet Varol Meali |
Onlar ki, zekatı vermezler ve onlar ahireti inkar ederler. |
Ali Bulaç Meali |
Ki onlar, zekatı vermeyenler ve ahireti inkâr edenlerdir. |
Ali Fikri Yavuz Meali |
O müşrikler ki, zekâtı vermezler ve onlar ahireti de inkâr ederler... |
Bahaeddin Sağlam Meali |
O müşrikler ki, zekât vermezler. (Sosyal yardımlaşma bağlarına riayet etmezler.) Ve ahiret hayatını da temelli inkâr ediyorlar. |
Bayraktar Bayraklı Meali |
Onlar zekâtı vermezler ve âhireti de inkâr ederler. |
Cemal Külünkoğlu Meali |
Onlar zekâtı vermezler. Onlar ahireti de inkâr ederler. |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
Onlar zekat vermezler; ahireti inkar edenler de yalnız onlardır. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Onlar zekâtı vermeyen kimselerdir. Onlar ahireti de inkâr ederler. |
Diyanet Vakfı Meali |
Onlar zekâtı vermezler; ahireti inkâr edenler de onlardır. |
Edip Yüksel Meali |
"Ki zekatı vermezler ve onlar ahireti de inkar ederler." |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Onlar, zekatı vermezler, ahireti de inkâr ederler. |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Ki zekâtı vermezler ve Âhırete onlar kâfirdirler |
Hasan Basri Çantay Meali |
Ki onlar zekât vermezler. Onlar âhireti (inkâr ile) kâfir olanların ta kendileridir. |
Hayrat Neşriyat Meali |
Onlar ki zekâtı vermezler ve onlar âhireti inkâr edenlerin ta kendileridir. |
İlyas Yorulmaz Meali |
Zekatlarını vermeyenler ve ahireti de inkar edenler onlardır. |
Kadri Çelik Meali |
Onlar, zekât vermeyenler ve onlar ahireti inkâr edenlerdir. |
Mahmut Kısa Meali |
“Yoksullara, yardıma muhtaç kimselere verilmesi gereken zekâtı vermekten kaçınan ve insanların hesaba çekileceği öte dünyanın varlığına da inanmayan o müşriklerin vay hâline!” |
Mehmet Türk Meali |
6,7. (Sen onlara): “Şüphesiz ben, sadece sizin gibi bir beşerim. Ancak bana, ‘sizin ilâhınızın tek bir ilâh olduğu,’ vahyolunuyor. Öyleyse sadece Ona yönelin ve Ondan af dileyin. Zekâtı vermeyen, âhireti inkâr eden ve Ona ortak koşanların vay haline!” de. |
Muhammed Esed Meali |
[vay haline] karşılıksız harcamadan kaçınanların: işte böyleleridir ahireti inkar edenler! 6 |
Mustafa İslamoğlu Meali |
Onlar ki, arınmak için ödenmesi gereken bedeli gönüllü olarak ödemezler;[4235] işte onlar, evet onlardır âhireti inkâr edenler.* |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
«O müşrik kimseler ki, zekâtı vermez ve onlar ahireti münkirdirler, onlar.» |
Suat Yıldırım Meali |
O müşrikler ki zekât vermez, âhireti de inkâr ederler. [91, 9-10; 87, 14-15; 79, 18] |
Süleyman Ateş Meali |
Onlar ki zekat vermezler ve onlar ahireti de inkar ederler. |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Onlar zekat vermez, öbür dünyayı görmezlikten gelirler. |
Şaban Piriş Meali |
Ahireti inkar ederek zekat vermeyenlerin... |
Ümit Şimşek Meali |
Onlar zekât vermezler; âhireti de zaten inkâr etmektedirler. |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Onlar zekâtı vermezler. Ölüm sonrası hayatı inkâr edenler de onlardır. |
M. Pickthall (English) |
Who give not the poor due, and who are disbelievers in the Hereafter. |
Yusuf Ali (English) |
Those who practise not regular Charity, and who even deny the Hereafter. |