Tevbe Suresi 116. Ayet


Arapça

إِنَّ اللّهَ لَهُ مُلْكُ السَّمَاوَاتِ وَالأَرْضِ يُحْيِي وَيُمِيتُ وَمَا لَكُم مِّن دُونِ اللّهِ مِن وَلِيٍّ وَلاَ نَصِيرٍ


Türkçe Okunuşu

İnnallâhe lehu mulkus semâvâti vel ard(ardı), yuhyî ve yumît(yumîtu), ve mâ lekum min dûnillâhi min veliyyin ve lâ nasîr(nasîrin).


Kelimeler

inne allâhe muhakkak ki Allah
lehu ona ait, onun
mulku es semâvâti semâların, göklerin mülkü
ve el ardı ve arz, yeryüzü
yuhyî diriltir
ve yumîtu ve öldürür
ve mâ ve şey
lekum sizin için, size
min dûni allâhi Allah'tan başka
min veliyyin bir dost (dostlardan)
ve lâ ve olmaz, olmasın
nasîrin bir yardımcı

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali (Oysa) Gerçek şu ki, göklerin ve yerin mülkü Allah'ındır; (her şeyi ve herkesi O) diriltir ve öldürür. Sizin Allah'tan başka veliniz ve yardımcınız yoktur. (Ama gafil insanlar sahte veliler ve şefaatçiler peşindedir.)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Şüphe yok Allah, öyle bir mabuttur ki onundur göklerin ve yeryüzünün saltanat ve tedbiri; öldürür, diriltir ve ondan başka size ne bir dost vardır, ne bir yardımcı.
Abdullah Parlıyan Meali Şüphe yok ki, göklerin ve yerin egemenliği yalnızca Allah'ındır. Hayatı bahşeden de, ölümü takdir eden de yalnız O'dur. Allah'tan başka sizi koruyabilecek ve yardım edebilecek kimse yoktur.
Ahmet Tekin Meali Göklerin ve yerin mülkü ve hükümranlığı şüphesiz Allah'ındır. O hayat verir yaşatır, eceller gelince de ölümü gerçekleştirir. Sizin için Allah'ın dışında, kulları durumundakilerden ne bir velî, koruyucu, ne de bir yardım eden bulunur.
Ahmet Varol Meali Göklerin ve yerin mülkiyeti Allah'ındır. Diriltir ve öldürür. Sizin de Allah'tan başka bir dostunuz ve yardımcınız yoktur.
Ali Bulaç Meali Gerçek şu ki, göklerin ve yerin mülkü Allah'ındır; diriltir ve öldürür. Sizin Allah'tan başka veliniz ve yardımcınız yoktur.
Ali Fikri Yavuz Meali Bütün göklerin ve yerin mülkü, gerçekten Allah'ındır; O'nundur. O hayat verir ve öldürür. Size Allah'dan başka ne bir veli vardır, ne de bir yardımcı...
Bahaeddin Sağlam Meali Şüphesiz göklerin ve yerin mülkiyet ve hâkimiyeti Allah’ındır. Yaşatan ve öldüren O’dur. O’ndan başka sizin ne bir sahibiniz ne de yardımcınız vardır.
Bayraktar Bayraklı Meali Göklerin ve yerin mülkü Allah'ındır; yaşatan ve öldüren O'dur. Sizin Allah'tan başka ne bir dost, ne de yardımcınız vardır.
Cemal Külünkoğlu Meali Muhakkak ki göklerin ve yerin hükümranlığı yalnız Allah'ındır. O, diriltir ve öldürür. Sizin için Allah'tan başka ne bir dost, ne de bir yardımcı vardır.
Diyanet İşleri Meali (Eski) Göklerin ve yerin hükümranlığı elbette Allah'ındır; dirilten ve öldüren O'dur. Allah'tan başka dost ve yardımcınız yoktur.
Diyanet İşleri Meali (Yeni) Şüphesiz göklerin ve yerin hükümranlığı yalnız Allah’ındır. O, diriltir ve öldürür. Sizin için Allah’tan başka ne bir dost, ne de bir yardımcı vardır.
Diyanet Vakfı Meali Göklerin ve yerin mülkü yalnız Allah'ındır. O diriltir ve öldürür. Sizin için Allah'tan başka ne bir dost ne de bir yardımcı vardır.
Edip Yüksel Meali Göklerin ve yerin egemenliği ALLAH'a aittir. Diriltir, öldürür. Sizin için ALLAH'tan başka ne bir sahip ne de bir yardımcı yoktur.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali Hiç şüphesiz, göklerin ve yerin mülkü Allah'ındır. O, diriltir de, öldürür de. Size O'ndan başka ne bir dost vardır, ne de bir yardımcı.
Elmalılı Meali (Orjinal) Hakikat Allah, bütün Göklerin Yerin mülkü onun, diriltir de öldürür de ve size ondan başka ne bir veliy vardır ne bir nasîr
Hasan Basri Çantay Meali Göklerin ve yerin mülk (-ü saltanat) ı hakıykaten Allahındır, Onundur. O, hem diriltir, hem öldürür. Sizin Allahdan başka ne bir yâriniz, ne de bir yardımcınız yokdur.
Hayrat Neşriyat Meali Şübhesiz ki göklerin ve yerin mülkü (hükümranlığı) ancak Allah'ındır! (O) hayatverir ve (O) öldürür!(2) Sizin için Allah'dan başka ne bir dost, ne de bir yardımcı vardır!*
İlyas Yorulmaz Meali Allah, göklerde ve yerde olanların kendisine ait olduğu tek İlah dır. Hayat verip yaşatanda O dur, öldürende O dur. Sizin için ondan başka ne bir koruyanınız, nede bir yardımcınız vardır.
Kadri Çelik Meali Göklerin ve yerin egemenliği elbette Allah'ındır; dirilten ve öldüren O'dur. Allah'tan başka ne bir dost ne de bir yardımcı vardır.
Mahmut Kısa Meali Evet, göklerin ve yerin mutlak hükümranlığı, yalnızca Allah’ındır. Hayat veren de, öldüren de O’dur! Ve Allah’tan başka sizi koruyabilecek ne bir dostunuz vardır, ne de bir yardımcınız.
Mehmet Türk Meali Göklerin ve yerin hâkimiyeti kesinlikle Allah’ındır. Dirilten de öldüren de Odur. Ve sizin Allah’tan başka dostunuz da yardımcınız da yoktur.
Muhammed Esed Meali Şüphe yok ki, göklerin ve yerin egemenliği yalnızca Allah'ındır: hayatı bahşeden de, ölümü takdir eden de (yalnız) O'dur; ve Allah'tan başka sizi koruyabilecek, size yardım edebilecek kimse yoktur.
Mustafa İslamoğlu Meali (Ve) elbette göklerin ve yerin hâkimiyeti yalnızca Allah’a aittir: Hayatı da ölümü de O takdir eder. Sonuçta sizin için Allah dışında ne bir yâr, ne de bir yardımcı var.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Muhakkak ki Allah Teâlâ, bütün göklerin ve yerin mülkü O'nundur. Diriltir de, öldürür de. Ve sizin için O'ndan başka ne bir yar vardır, ne de bir yardımcı.
Suat Yıldırım Meali Göklerin ve yerin hâkimiyeti Allah'ındır. Dirilten ve öldüren O'dur. Sizin Allah'tan başka ne hâminiz, ne yardımcınız yoktur.
Süleyman Ateş Meali Göklerin ve yerin mülkü Allah'ındır. Yaşatan, öldüren O'dur. Sizin Allah'tan başka bir dost ve yardımcınız yoktur.
Süleymaniye Vakfı Meali Göklerin ve yerin hâkimiyeti Allah’a aittir. Yaşatan O’dur, öldüren de O’dur. Sizin Allah’a tercih edeceğiniz ne bir dostunuz ne de yardımcınız vardır.
Şaban Piriş Meali Göklerin ve yerin hükümranlığı elbette Allah'ındır. Dirilten ve öldüren O'dur. Sizin Allah'tan başka bir veliniz ve yardımcınız yoktur.
Ümit Şimşek Meali Göklerin ve yerin egemenliği Allah'ındır. O diriltir ve öldürür. Sizin ise Allah'tan başka ne bir dostunuz vardır, ne bir yardımcınız.
Yaşar Nuri Öztürk Meali Göklerin de yerin de mülk ve yönetimi Allah'ındır. Diriltir de öldürür de. Sizin için Allah dışında ne bir dost vardır ne de bir yardımcı.
M. Pickthall (English) Lo! Allah! Unto Him belongeth the sovereignty of the heavens and the earth. He quickeneth and He giveth death. And ye have, instead of Allah, no protecting friend nor helper.
Yusuf Ali (English) Unto Allah belongeth the dominion of the heavens and the earth. He giveth life and He taketh it. Except for Him ye have no protector nor helper.

İslam Vakti Mobil Uygulamaları