Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
(Oysa) Gerçek şu ki, göklerin ve yerin mülkü Allah'ındır; (her şeyi ve herkesi O) diriltir ve öldürür. Sizin Allah'tan başka veliniz ve yardımcınız yoktur. (Ama gafil insanlar sahte veliler ve şefaatçiler peşindedir.) |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Şüphe yok Allah, öyle bir mabuttur ki onundur göklerin ve yeryüzünün saltanat ve tedbiri; öldürür, diriltir ve ondan başka size ne bir dost vardır, ne bir yardımcı. |
Abdullah Parlıyan Meali |
Şüphe yok ki, göklerin ve yerin egemenliği yalnızca Allah'ındır. Hayatı bahşeden de, ölümü takdir eden de yalnız O'dur. Allah'tan başka sizi koruyabilecek ve yardım edebilecek kimse yoktur. |
Ahmet Tekin Meali |
Göklerin ve yerin mülkü ve hükümranlığı şüphesiz Allah'ındır. O hayat verir yaşatır, eceller gelince de ölümü gerçekleştirir. Sizin için Allah'ın dışında, kulları durumundakilerden ne bir velî, koruyucu, ne de bir yardım eden bulunur. |
Ahmet Varol Meali |
Göklerin ve yerin mülkiyeti Allah'ındır. Diriltir ve öldürür. Sizin de Allah'tan başka bir dostunuz ve yardımcınız yoktur. |
Ali Bulaç Meali |
Gerçek şu ki, göklerin ve yerin mülkü Allah'ındır; diriltir ve öldürür. Sizin Allah'tan başka veliniz ve yardımcınız yoktur. |
Ali Fikri Yavuz Meali |
Bütün göklerin ve yerin mülkü, gerçekten Allah'ındır; O'nundur. O hayat verir ve öldürür. Size Allah'dan başka ne bir veli vardır, ne de bir yardımcı... |
Bahaeddin Sağlam Meali |
Şüphesiz göklerin ve yerin mülkiyet ve hâkimiyeti Allah’ındır. Yaşatan ve öldüren O’dur. O’ndan başka sizin ne bir sahibiniz ne de yardımcınız vardır. |
Bayraktar Bayraklı Meali |
Göklerin ve yerin mülkü Allah'ındır; yaşatan ve öldüren O'dur. Sizin Allah'tan başka ne bir dost, ne de yardımcınız vardır. |
Cemal Külünkoğlu Meali |
Muhakkak ki göklerin ve yerin hükümranlığı yalnız Allah'ındır. O, diriltir ve öldürür. Sizin için Allah'tan başka ne bir dost, ne de bir yardımcı vardır. |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
Göklerin ve yerin hükümranlığı elbette Allah'ındır; dirilten ve öldüren O'dur. Allah'tan başka dost ve yardımcınız yoktur. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Şüphesiz göklerin ve yerin hükümranlığı yalnız Allah’ındır. O, diriltir ve öldürür. Sizin için Allah’tan başka ne bir dost, ne de bir yardımcı vardır. |
Diyanet Vakfı Meali |
Göklerin ve yerin mülkü yalnız Allah'ındır. O diriltir ve öldürür. Sizin için Allah'tan başka ne bir dost ne de bir yardımcı vardır. |
Edip Yüksel Meali |
Göklerin ve yerin egemenliği ALLAH'a aittir. Diriltir, öldürür. Sizin için ALLAH'tan başka ne bir sahip ne de bir yardımcı yoktur. |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Hiç şüphesiz, göklerin ve yerin mülkü Allah'ındır. O, diriltir de, öldürür de. Size O'ndan başka ne bir dost vardır, ne de bir yardımcı. |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Hakikat Allah, bütün Göklerin Yerin mülkü onun, diriltir de öldürür de ve size ondan başka ne bir veliy vardır ne bir nasîr |
Hasan Basri Çantay Meali |
Göklerin ve yerin mülk (-ü saltanat) ı hakıykaten Allahındır, Onundur. O, hem diriltir, hem öldürür. Sizin Allahdan başka ne bir yâriniz, ne de bir yardımcınız yokdur. |
Hayrat Neşriyat Meali |
Şübhesiz ki göklerin ve yerin mülkü (hükümranlığı) ancak Allah'ındır! (O) hayatverir ve (O) öldürür!(2) Sizin için Allah'dan başka ne bir dost, ne de bir yardımcı vardır!* |
İlyas Yorulmaz Meali |
Allah, göklerde ve yerde olanların kendisine ait olduğu tek İlah dır. Hayat verip yaşatanda O dur, öldürende O dur. Sizin için ondan başka ne bir koruyanınız, nede bir yardımcınız vardır. |
Kadri Çelik Meali |
Göklerin ve yerin egemenliği elbette Allah'ındır; dirilten ve öldüren O'dur. Allah'tan başka ne bir dost ne de bir yardımcı vardır. |
Mahmut Kısa Meali |
Evet, göklerin ve yerin mutlak hükümranlığı, yalnızca Allah’ındır. Hayat veren de, öldüren de O’dur! Ve Allah’tan başka sizi koruyabilecek ne bir dostunuz vardır, ne de bir yardımcınız. |
Mehmet Türk Meali |
Göklerin ve yerin hâkimiyeti kesinlikle Allah’ındır. Dirilten de öldüren de Odur. Ve sizin Allah’tan başka dostunuz da yardımcınız da yoktur. |
Muhammed Esed Meali |
Şüphe yok ki, göklerin ve yerin egemenliği yalnızca Allah'ındır: hayatı bahşeden de, ölümü takdir eden de (yalnız) O'dur; ve Allah'tan başka sizi koruyabilecek, size yardım edebilecek kimse yoktur. |
Mustafa İslamoğlu Meali |
(Ve) elbette göklerin ve yerin hâkimiyeti yalnızca Allah’a aittir: Hayatı da ölümü de O takdir eder. Sonuçta sizin için Allah dışında ne bir yâr, ne de bir yardımcı var. |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Muhakkak ki Allah Teâlâ, bütün göklerin ve yerin mülkü O'nundur. Diriltir de, öldürür de. Ve sizin için O'ndan başka ne bir yar vardır, ne de bir yardımcı. |
Suat Yıldırım Meali |
Göklerin ve yerin hâkimiyeti Allah'ındır. Dirilten ve öldüren O'dur. Sizin Allah'tan başka ne hâminiz, ne yardımcınız yoktur. |
Süleyman Ateş Meali |
Göklerin ve yerin mülkü Allah'ındır. Yaşatan, öldüren O'dur. Sizin Allah'tan başka bir dost ve yardımcınız yoktur. |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Göklerin ve yerin hâkimiyeti Allah’a aittir. Yaşatan O’dur, öldüren de O’dur. Sizin Allah’a tercih edeceğiniz ne bir dostunuz ne de yardımcınız vardır. |
Şaban Piriş Meali |
Göklerin ve yerin hükümranlığı elbette Allah'ındır. Dirilten ve öldüren O'dur. Sizin Allah'tan başka bir veliniz ve yardımcınız yoktur. |
Ümit Şimşek Meali |
Göklerin ve yerin egemenliği Allah'ındır. O diriltir ve öldürür. Sizin ise Allah'tan başka ne bir dostunuz vardır, ne bir yardımcınız. |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Göklerin de yerin de mülk ve yönetimi Allah'ındır. Diriltir de öldürür de. Sizin için Allah dışında ne bir dost vardır ne de bir yardımcı. |
M. Pickthall (English) |
Lo! Allah! Unto Him belongeth the sovereignty of the heavens and the earth. He quickeneth and He giveth death. And ye have, instead of Allah, no protecting friend nor helper. |
Yusuf Ali (English) |
Unto Allah belongeth the dominion of the heavens and the earth. He giveth life and He taketh it. Except for Him ye have no protector nor helper. |