Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
(Oysa Allah) Onlara Kendi bol ihsanından verince de, onunla cimrilik yaptılar ve yüz çevirdiler; onlar böyle sırt dönenlerdir. |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Fakat lutfedip ihsan edince verdiği şeyde nekesliğe başlarlar, ahitlerinden dönerler, zaten onlar dinden dönmüş kişilerdir. |
Abdullah Parlıyan Meali |
Fakat böyleleri, Allah cömertliğiyle kendilerine birşey verir vermez, hemen ona cimrice sarılır, ettikleri bütün yeminlerden inatla geri dönerler. |
Ahmet Tekin Meali |
Allah onlara lütfundan verdiği zaman da cimrilik ettiler, malî mükellefiyetleri yerine getirmediler. İslâm'a karşı engelleme tedbirleri alarak sırtlarını dönüp güç ve iktidarlarını kullanarak halkı yönlendirmeye devam ettiler. |
Ahmet Varol Meali |
Ama Allah lütfundan kendilerine verince ondan cimrilik etti ve yüz çevirdiler. Onlar zaten dönektirler. |
Ali Bulaç Meali |
Onlara kendi bol ihsanından verince ise, onunla cimrilik yaptılar ve yüz çevirdiler; onlar böyle sırt dönenlerdir. |
Ali Fikri Yavuz Meali |
Ne zamanki Allah, kereminden istediklerini verdi, cimrilik edip yüz çevirdiler. Zaten yan çizip duruyorlardı. |
Bahaeddin Sağlam Meali |
Allah fazl ve ihsanından onlara verince, onda cimrilik yaptılar ve sırt çevirerek sözlerinden döndüler. |
Bayraktar Bayraklı Meali |
Ne zaman ki Allah lütfundan onlara verdi, O'nun verdiğinde cimrilik ettiler ve yüz çevirerek sözlerinden döndüler. |
Cemal Külünkoğlu Meali |
Ne zaman ki Allah, lütuf ve kereminden onlara verdi, onlar da cimrilik ettiler ve yüz çevirerek dönüp gittiler. |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
Allah onlara bol nimetinden verince, cimrilik ettiler, yüz çevirdiler. Zaten dönektirler. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Fakat Allah, lütuf ve kereminden onlara verince, onda cimrilik ettiler ve yüz çevirerek dönüp gittiler. |
Diyanet Vakfı Meali |
Fakat Allah lütfundan onlara (zenginlik) verince, onda cimrilik edip (Allah'ın emrinden) yüz çevirerek sözlerinden döndüler. |
Edip Yüksel Meali |
Fakat, onlara kendi lütfundan verince, cimrileştiler ve yüz çevirerek döndüler. |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Ne zaman ki, Allah lutfedip onlara ihsanda bulundu, onlar da cimrilik edip yüz çevirdiler ve zaten yan çizip duruyorlardı. |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Vaktaki Allah fadlından istediklerini verdi, buhl edib yüz çevirdiler, ve zaten yan çizib duruyorlardı |
Hasan Basri Çantay Meali |
Allah, kendilerine fazl-ü inayetinden verince de onunla cimrilik edib (tâat-i ilâhiyyeye) arka çevirdiler. Onlar öyle dönekdirler! |
Hayrat Neşriyat Meali |
Fakat (Allah) fazlından onlara verince, onda cimrilik ettiler ve onlar (Allah'a itâatten) yüz çeviren kimseler olarak (sözlerinden) döndüler. |
İlyas Yorulmaz Meali |
Allah da onlara lütfundan verince, verdiklerine sıkı sıkı sarılıp cimrilik ettiler ve antlaşmaları arkalarına atıp yüz çevirdiler. |
Kadri Çelik Meali |
Allah onlara bol nimetinden verince cimrilik ettiler ve (Allah'ın emrine) sırt dönücüler olarak (sözlerinden) yüz çevirdiler. |
Mahmut Kısa Meali |
Fakat Allah, lütuf ve bereketi sayesinde istedikleri malı mülkü onlara verince, dünya malına aşırı bir tutkuyla bağlanıp cimrilik ettiler; böylece Allah’ın emrinden yüz çevirerek verdikleri sözden caydılar. |
Mehmet Türk Meali |
Fakat Allah lütfundan onlara (mal) verince, sözlerinden dönerek cimrilik ettiler.1* |
Muhammed Esed Meali |
Fakat böyleleri, daha Allah cömertliğiyle kendilerine [bir şey] verir vermez, hemen ona hasisçe sarılır, [ettikleri bütün o yeminlerden] inatla geri dönerler. |
Mustafa İslamoğlu Meali |
Ama Allah kendilerine lutfundan bağışlar bağışlamaz bunda cimrilik ederler ve (yeminlerinden) geri dönerler: zira onlar (iyiliğe) sırt dönenlerdir.[1492]* |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Vaktâ ki, Allah Teâlâ onla- ra fazlından ihsan buyurdu, onunla cimrilikte bulundular, ve yüz çevirdiler. Ve zâten onlar yüz döndürür kimselerdir. |
Suat Yıldırım Meali |
Fakat Allah lütfundan onlara servet verince cimrilik edip mallarının hakkını vermediler. Zaten onlar yançizip duruyorlardı. |
Süleyman Ateş Meali |
Ne zaman ki Allah lutfundan onlara verdi, O'n(un verdiğin)e cimrilik ettiler ve yüz çevirerek (sözlerinden) döndüler. |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Allah cömertçe verince o mal onları cimrileştirdi. Yan çizerek yüz çevirdiler. |
Şaban Piriş Meali |
Allah onlara bol nimetinden verince, cimrilik ettiler. Zaten onlar dönektir. |
Ümit Şimşek Meali |
Allah onlara lütfuyla zenginlik verdiğinde ise cimrilik ettiler ve arkalarını dönüp gittiler. |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Lütfundan kendilerine verdiği zaman ise o lütfa cimrilik ederek yüz çevirmiş bir halde dönüp gittiler. |
M. Pickthall (English) |
Yet when He. gave them of His bounty, they boarded it and turned away, averse; |
Yusuf Ali (English) |
But when He did bestow of His bounty, they became covetous, and turned back (from their covenant), averse (from its fulfilment). |