Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
Orada ebedi olarak kalacaklardır. Elbette en büyük mükâfat, şüphesiz Allah katındadır. |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Orada ebedi kalırlar. Şüphe yok ki pek büyük mükafat, Allah katındadır. |
Abdullah Parlıyan Meali |
İçlerinde ebedi olarak yerleşip kalacakları cennetler. Şüphesiz ki, en büyük mükafat Allah katındandır. |
Ahmet Tekin Meali |
Onlar orada ebedî yaşarlar. Kesinlikle büyük mükâfatlar Allah katındadır. |
Ahmet Varol Meali |
Orada sonsuza kadar kalıcıdırlar. Muhakkak ki büyük ecir Allah katındadır. |
Ali Bulaç Meali |
Onda ebedi kalıcıdırlar. Şüphesiz Allah, büyük mükafaat katında olandır. |
Ali Fikri Yavuz Meali |
Onlar, cennetlerde ebedî olarak kalıcıdırlar. Muhakkak ki, en büyük mükâfat Allah katındadır. |
Bahaeddin Sağlam Meali |
Onlar orada ebedî olarak kalacaklardır. Şüphesiz Allah katında (ebedî âlemde) büyük bir ecir ve sevap vardır. |
Bayraktar Bayraklı Meali |
Onlar orada süreli kalacaklardır. Şüphesiz en büyük ödül, Allah katında olandır. |
Cemal Külünkoğlu Meali |
(Onlar) orada ebedi kalacaklardır. Şüphesiz en büyük mükâfat Allah katındadır! |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
21,22. Rableri onlara katından bir rahmet, hoşnutluk ve içinde tükenmez nimetler bulunan cennetleri müjdeler. Doğrusu büyük ecir Allah katındadır. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Onlar orada ebedî kalacaklardır. Şüphesiz, Allah katında büyük bir mükâfat vardır. |
Diyanet Vakfı Meali |
Onlar orada ebedî kalacaklardır. Şüphesiz ki Allah katında büyük mükâfat vardır. |
Edip Yüksel Meali |
Orada ebedi kalıcılar. Büyük ödül ALLAH katındadır. |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Onlar orada ebedi kalırlar. Çünkü en büyük mükâfat Allah katındadır. |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Ebedî kalmak üzere orada onlar, çünkü Allah, onun yanındadır ancak azîm bir ecir |
Hasan Basri Çantay Meali |
Onlar orada ebedî ve sermedî kalıcıdırlar. Çünkü Allah katında büyük ecir (ve mükâfatlar) vardır muhakkak. |
Hayrat Neşriyat Meali |
(Onlar) orada ebedî olarak devamlı kalıcıdırlar. Şübhesiz ki (en) büyük mükâfât Allah katındadır. |
İlyas Yorulmaz Meali |
O cennetlerde sürekli kalıcıdırlar. Şüphesiz Allah'ın katında büyük karşılıklar (ecir) var. |
Kadri Çelik Meali |
Orada temelli kalıcılardır. Doğrusu büyük ecir Allah katındadır. |
Mahmut Kısa Meali |
Hem de, sonsuza dek içinde kalmak üzere... Şüphesiz en büyük mükâfât, Allah katında olandır. Dünya nîmetlerinin hiçbiri uğruna can vermeye değmez, âhiret nîmetlerini elde etmek için ise, can vermek bile azdır.
Bunun içindir ki: |
Mehmet Türk Meali |
Onlar onun içerisinden hiç çıkmayıp, sürekli kalacaklardır. Çünkü en büyük mükâfat, Allah’ın katındadır. |
Muhammed Esed Meali |
İçlerinde ebediyyen yerleşip kalacakları (bahçelerle). Demek ki, katında en büyük ödülü koyan Allah'tır! 30 |
Mustafa İslamoğlu Meali |
Onlar orada ebedî kalacaklar; çünkü, katında yüce ödül(ler) bulunan yalnızca Allah’tır. |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
(Onlar) Orada ebedîyyen bâki kalacaklardır. Şüphe yok ki, Allah Teâlâ'nın indinde pek büyük bir mükâfaat vardır. |
Suat Yıldırım Meali |
Onlar o cennetlerde ebediyyen kalacaklardır. Muhakkak ki en büyük mükâfat Allah'ın yanındadır. |
Süleyman Ateş Meali |
Orada ebedi kalacaklardır. Şüphesiz büyük mükafat Allah katındandır! |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Bunlar ölümsüz olarak hep orada kalacaklardır. Çünkü Allah katındaki ödül büyüktür. |
Şaban Piriş Meali |
21,22. -Rab'leri onlara katından bir rahmet hoşnutluk ve içinde tükenmez nimetler bulunan, içlerinde ebedi ve sürekli kalacakları cennetleri müjdeler! Doğrusu büyük mükafat Allah katındadır. |
Ümit Şimşek Meali |
Onlar orada ebediyen kalacaklardır. Gerçekten de Allah katında pek büyük bir ödül vardır. |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Onlar orada sürekli kalacaklardır. Hiç kuşkusuz, Allah'ın katında büyük bir ödül daha vardır. |
M. Pickthall (English) |
There they will abide for ever. Lo! with Allah there is immense reward. |
Yusuf Ali (English) |
They will dwell therein for ever. Verily in Allah.s presence is a reward, the greatest (of all).(1271)* |