Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
Sonra, bunun ardından Allah, (samimiyetle pişmanlık gösterenlerden) dilediği kimseden tevbe sini kabul eder. Allah, Bağışlayandır, Esirgeyendir. |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Bundan sonra da Allah, dilediğine tövbe nasib etmiş ve tövbesini kabul eylemişti ve Allah suçları örter, rahimdir. |
Abdullah Parlıyan Meali |
Ama bütün bunlara rağmen, Allah tevbe isteyen kimsenin tevbesini dilediği şekilde kabul eder. Allah çok bağışlayan ve çok acıyandır. |
Ahmet Tekin Meali |
Sonra, bütün bu olup bitenlerin ardından Allah sünnetine, düzeninin yasalarına uygun olarak, iradesinin tecellisine tâbi, akıllı ve sorumlu kimselere, günah işlemekten vazgeçme, kendisine itaate yönelme, tevbe nasip eder. Allah çok bağışlayıcı, engin merhamet sahibidir. |
Ahmet Varol Meali |
Sonra Allah, bunun ardından dilediğinin tevbesini kabul eder. Allah bağışlayıcıdır, rahmet edicidir. |
Ali Bulaç Meali |
Bunun ardından Allah, dilediği kimseden tevbesini kabul eder. Allah, bağışlayandır, esirgeyendir. |
Ali Fikri Yavuz Meali |
Bu savaştan sonra Allah, onlardan dilediğini tevbe ve İslâm ile aziz kılar. Allah Gafûr'dur, Rahîmdir. |
Bahaeddin Sağlam Meali |
Sonra Allah, (o savaşın ardından) istediğinin tevbesini kabul eder. Şüphesiz Allah, çok bağışlayan ve acıyandır. |
Bayraktar Bayraklı Meali |
Artık bunun ardından Allah yine dileyenin tövbesini kabul eder. Çünkü Allah affedendir; merhamet sahibidir. |
Cemal Külünkoğlu Meali |
Sonra Allah, bunun ardından dilediği kimsenin tevbesini kabul eder. Allah çok bağışlayan, çok merhamet edendir. |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
Allah bundan sonra da dilediğinin tevbesini kabul eder. Allah bağışlar ve merhamet eder. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Sonra Allah, bunun ardından yine dilediği kimsenin tövbesini kabul eder. Allah, çok bağışlayandır, çok merhamet edendir. |
Diyanet Vakfı Meali |
Sonra Allah, bunun ardından yine dilediğinin tevbesini kabul eder. Zira Allah bağışlayan, esirgeyendir. |
Edip Yüksel Meali |
Nitekim ALLAH, sonunda dilediğinin tevbesini kabul eder. ALLAH Bağışlayandır, Rahimdir. |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Sonra bütün bu olup bitenlerin arkasından Allah, dilediğine tevbe nasib eder. Allah çok bağışlayıcıdır, çok merhamet edicidir. |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Sonra Allah bunun arkasından dilediğini tevbe nasîb eder, ve Allah gafûr, rahîmdir |
Hasan Basri Çantay Meali |
Sonra Allah bunun ardından kimi dilerse onun tevbesini kabul eder. Allah çok yarlığayıcıdır, çok esirgeyicidir. |
Hayrat Neşriyat Meali |
Sonra Allah, bunun ardından dilediğinin tevbesini kabûl eder (hikmetine binâen kendi lütfundan ona tevbe nasîb eder). Çünki Allah, Gafûr (çok bağışlayan)dır, Rahîm (çok merhamet eden)dir. |
İlyas Yorulmaz Meali |
Sonra Allah dilediği kimseye azap etmekten vazgeçer. Allah bağışlayan ve merhamet edendir. |
Kadri Çelik Meali |
Allah bundan sonra da dilediğinin tevbesini kabul eder. Allah bağışlayıcıdır, merhamet edicidir. |
Mahmut Kısa Meali |
Allah, bütün bunlardan sonra bile, içtenlikle tövbe edip hak dine yönelmek isteyenlerin tövbesini kabul eder. Çünkü Allah, çok bağışlayıcı, çok merhametlidir.
İnkârcılıkta diretenlere gelince: |
Mehmet Türk Meali |
Sonra Allah bunun ardından dilediğine tevbe nasip eder.1 Çünkü Allah gerçekten çok bağışlayıp, çok esirgeyendir.* |
Muhammed Esed Meali |
Ama bütün bunlara rağmen, 35 Allah dilediğini merhamet edip bağışlayacaktır; çünkü Allah çok acıyan-esirgeyen gerçek bağışlayıcıdır! 36 |
Mustafa İslamoğlu Meali |
Fakat bütün bunlara rağmen, Allah dileyenin/dilediğinin yaptığı dönüşe mukabele edecektir;[1428] zira Allah tarifsiz bir bağış, eşsiz bir merhamet kaynağıdır.* |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Sonra Allah Teâlâ bunu müteakip dilediğini tevbeye muvaffak kılar ve Allah Teâlâ gafûrdur, rahîmdir. |
Suat Yıldırım Meali |
Sonra Allah, bu savaşın peşinden, onlardan dilediği kimseleri küfürden dönüş yapmaya muvaffak eder. Zira Allah gafurdur, rahîmdir (affı ve merhameti boldur). |
Süleyman Ateş Meali |
Sonra Allah, bunun ardından yine dilediğinin tevbesini kabul eder. Allah bağışlayandır, esirgeyendir. |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Sonrasında Allah, dönüş yapmayı (tevbe) tercih edenlerin dönüşünü kabul eder. Allah bağışlar, ikramı boldur. |
Şaban Piriş Meali |
Allah, bundan sonra da dilediğinin tevbesini kabul eder. Allah bağışlayan, merhamet edendir. |
Ümit Şimşek Meali |
Fakat Allah bunun ardından dilediğine de tevbe nasip eder. Çünkü Allah çok bağışlayıcı, çok merhamet edicidir. |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Sonra Allah, bunun ardından da dilediğinin tövbesini kabul eder. Allah Gafûr'dur, Rahîm'dir. |
M. Pickthall (English) |
Then afterward Allah will relent toward whom He will; for Allah is Forgiving, Merciful. |
Yusuf Ali (English) |
Again will Allah, after this,(1277) turn (in mercy) to whom He will: for Allah is Oft- forgiving, Most Merciful.* |