Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
Öyleyse kazandıklarının (çeşitli bahanelerle cihaddan kaçtıklarının ve Hakk’tan kaytardıklarının) cezası olarak, artık az gülsünler çok ağlasınlardı. |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Artık az gülsünler de çok ağlasınlar; bu da kazandıkları suç yüzünden uğradıkları cezadır. |
Abdullah Parlıyan Meali |
Artık kazanmakta olduklarının cezası olarak, az gülsünler çok ağlasınlar. |
Ahmet Tekin Meali |
İşledikleri ameller, yüklendikleri günahlar sebebiyle hak ettikleri cezalardan dolayı az gülsünler, çok ağlasınlar. |
Ahmet Varol Meali |
Kazandıklarının cezası olarak, artık, az gülüp çok ağlasınlar. |
Ali Bulaç Meali |
Öyleyse kazandıklarının cezası olarak az gülsünler, çok ağlasınlar. |
Ali Fikri Yavuz Meali |
Artık kazandıklarının cezası olarak az gülsünler ve çok ağlasınlar. |
Bahaeddin Sağlam Meali |
(İşte o geride kalanlar) yaptıklarından dolayı az gülsünler ve çok ağlasınlar. |
Bayraktar Bayraklı Meali |
Artık kazanmış oldukları günahlara karşılık az gülsünler, çok ağlasınlar. |
Cemal Külünkoğlu Meali |
Bundan böyle artık az gülsün onlar, çünkü yaptıklarından ötürü çok ağlayacaklar. |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
Yaptıklarının cezası olarak, bundan böyle az gülsünler, çok ağlasınlar. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Artık kazandıklarının karşılığı olarak, az gülsünler, çok ağlasınlar. |
Diyanet Vakfı Meali |
Artık kazanmakta olduklarının cezası olarak az gülsünler, çok ağlasınlar! * |
Edip Yüksel Meali |
Kazandıklarına karşılık az gülüp çok ağlasınlar. |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Kazandıkları günahın cezası olarak, artık az gülsünler, çok ağlasınlar. |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Artık kazandıkları günahın cezası olarak az gülsünler çok ağlasınlar |
Hasan Basri Çantay Meali |
Artık irtikâb etmekde oldukları (günâhın) cezası olmak üzere az gülsünler, çok ağlasınlar onlar. |
Hayrat Neşriyat Meali |
Artık kazanmakta oldukları (günahları)na bir cezâ olarak az gülsünler, çok ağlasınlar!(1)* |
İlyas Yorulmaz Meali |
Onlar az gülsünler, kazandıklar şeylerin cezasına karşılık çok ağlasınlar. |
Kadri Çelik Meali |
O halde kazandıklarının cezası olarak bundan böyle az gülsünler, çok ağlasınlar. |
Mahmut Kısa Meali |
Yapıp ettiklerinden dolayı, artık az gülsünler, çok ağlasınlar! Çünkü onları korkunç bir son bekliyor! |
Mehmet Türk Meali |
81,82. Sırf Allah’ın Elçisine muhalefet etmek için sefere çıkmayarak oturmaları ile sevinip, Allah yolunda mallarıyla, canlarıyla cihad etmek hoşlarına gitmeyenler (bir de); “Bu sıcakta savaşa gitmeyin.” dediler. (Sen) onlara: “Cehennem ateşi, çok daha sıcaktır!” de. Ah (o münâfıklar dünyada) az güleceklerini, kazandıkları günahın cezâsını (âhirette) çekerken çok ağla yacaklarını bir anlayabilseler!1* |
Muhammed Esed Meali |
Bundan böyle artık az gülsün onlar, çünkü kazandıklarından ötürü çok ağlayacaklar. 113 |
Mustafa İslamoğlu Meali |
Artık, bundan böyle (dünyada) az biraz gülsünler; fakat kazandıklarının bir karşılığı olarak (ukbada) çok ağlayacaklar![1499]* |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Artık onlar kazanmış oldukları şeyin cezası olmak üzere pek az gülsünler ve pek ziyâde ağlasınlar. |
Suat Yıldırım Meali |
Öyleyse kazandıkları günahların cezası olarak az gülsün, çok ağlasınlar! . . |
Süleyman Ateş Meali |
Artık kazandıkları işlere karşılık az gülsünler, çok ağlasınlar! |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Yapmakta olduklarının cezası olarak bundan sonra az gülsünler, çok ağlasınlar. |
Şaban Piriş Meali |
Yaptıklarının cezası olarak az gülsünler çok ağlasınlar. |
Ümit Şimşek Meali |
Şimdi biraz gülsünler; sonra çok ağlarlar. Bu da onların kendi işlediklerine bir cezadır. |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Kazanır oldukları yüzünden artık az gülsünler, çok ağlasınlar. |
M. Pickthall (English) |
Then let them laugh a little: they will weep much, as the award of what they used to earn. |
Yusuf Ali (English) |
Let them laugh a little: much will they weep(1336): a recompense for the (evil) that they do.* |