Tevbe Suresi 82. Ayet


Arapça

فَلْيَضْحَكُواْ قَلِيلاً وَلْيَبْكُواْ كَثِيرًا جَزَاء بِمَا كَانُواْ يَكْسِبُونَ


Türkçe Okunuşu

Fel yadhakû kalîlen vel yebkû kesîrâ(kesîran), cezâen bi mâ kânû yeksibûn(yeksibûne).


Kelimeler

fe li yadhakû artık gülsünler
kalîlen az
ve li yebkû ve ağlasınlar
kesîran çok
cezâen ceza, karşılık, bedel olarak
bi mâ şeye
kânû yeksibûne kazanmış oldular

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali Öyleyse kazandıklarının (çeşitli bahanelerle cihaddan kaçtıklarının ve Hakk’tan kaytardıklarının) cezası olarak, artık az gülsünler çok ağlasınlardı.
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Artık az gülsünler de çok ağlasınlar; bu da kazandıkları suç yüzünden uğradıkları cezadır.
Abdullah Parlıyan Meali Artık kazanmakta olduklarının cezası olarak, az gülsünler çok ağlasınlar.
Ahmet Tekin Meali İşledikleri ameller, yüklendikleri günahlar sebebiyle hak ettikleri cezalardan dolayı az gülsünler, çok ağlasınlar.
Ahmet Varol Meali Kazandıklarının cezası olarak, artık, az gülüp çok ağlasınlar.
Ali Bulaç Meali Öyleyse kazandıklarının cezası olarak az gülsünler, çok ağlasınlar.
Ali Fikri Yavuz Meali Artık kazandıklarının cezası olarak az gülsünler ve çok ağlasınlar.
Bahaeddin Sağlam Meali (İşte o geride kalanlar) yaptıklarından dolayı az gülsünler ve çok ağlasınlar.
Bayraktar Bayraklı Meali Artık kazanmış oldukları günahlara karşılık az gülsünler, çok ağlasınlar.
Cemal Külünkoğlu Meali Bundan böyle artık az gülsün onlar, çünkü yaptıklarından ötürü çok ağlayacaklar.
Diyanet İşleri Meali (Eski) Yaptıklarının cezası olarak, bundan böyle az gülsünler, çok ağlasınlar.
Diyanet İşleri Meali (Yeni) Artık kazandıklarının karşılığı olarak, az gülsünler, çok ağlasınlar.
Diyanet Vakfı Meali Artık kazanmakta olduklarının cezası olarak az gülsünler, çok ağlasınlar!  *
Edip Yüksel Meali Kazandıklarına karşılık az gülüp çok ağlasınlar.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali Kazandıkları günahın cezası olarak, artık az gülsünler, çok ağlasınlar.
Elmalılı Meali (Orjinal) Artık kazandıkları günahın cezası olarak az gülsünler çok ağlasınlar
Hasan Basri Çantay Meali Artık irtikâb etmekde oldukları (günâhın) cezası olmak üzere az gülsünler, çok ağlasınlar onlar.
Hayrat Neşriyat Meali Artık kazanmakta oldukları (günahları)na bir cezâ olarak az gülsünler, çok ağlasınlar!(1)*
İlyas Yorulmaz Meali Onlar az gülsünler, kazandıklar şeylerin cezasına karşılık çok ağlasınlar.
Kadri Çelik Meali O halde kazandıklarının cezası olarak bundan böyle az gülsünler, çok ağlasınlar.
Mahmut Kısa Meali Yapıp ettiklerinden dolayı, artık az gülsünler, çok ağlasınlar! Çünkü onları korkunç bir son bekliyor!
Mehmet Türk Meali 81,82. Sırf Allah’ın Elçisine muhalefet etmek için sefere çıkmayarak oturmaları ile sevinip, Allah yolunda mallarıyla, canlarıyla cihad etmek hoşlarına gitmeyenler (bir de); “Bu sıcakta savaşa gitmeyin.” dediler. (Sen) onlara: “Cehennem ateşi, çok daha sıcaktır!” de. Ah (o münâfıklar dünyada) az güleceklerini, kazandıkları günahın cezâsını (âhirette) çekerken çok ağla yacaklarını bir anlayabilseler!1*
Muhammed Esed Meali Bundan böyle artık az gülsün onlar, çünkü kazandıklarından ötürü çok ağlayacaklar. 113
Mustafa İslamoğlu Meali Artık, bundan böyle (dünyada) az biraz gülsünler; fakat kazandıklarının bir karşılığı olarak (ukbada) çok ağlayacaklar![1499]*
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Artık onlar kazanmış oldukları şeyin cezası olmak üzere pek az gülsünler ve pek ziyâde ağlasınlar.
Suat Yıldırım Meali Öyleyse kazandıkları günahların cezası olarak az gülsün, çok ağlasınlar! . .
Süleyman Ateş Meali Artık kazandıkları işlere karşılık az gülsünler, çok ağlasınlar!
Süleymaniye Vakfı Meali Yapmakta olduklarının cezası olarak bundan sonra az gülsünler, çok ağlasınlar.
Şaban Piriş Meali Yaptıklarının cezası olarak az gülsünler çok ağlasınlar.
Ümit Şimşek Meali Şimdi biraz gülsünler; sonra çok ağlarlar. Bu da onların kendi işlediklerine bir cezadır.
Yaşar Nuri Öztürk Meali Kazanır oldukları yüzünden artık az gülsünler, çok ağlasınlar.
M. Pickthall (English) Then let them laugh a little: they will weep much, as the award of what they used to earn.
Yusuf Ali (English) Let them laugh a little: much will they weep(1336): a recompense for the (evil) that they do.*

İslam Vakti Mobil Uygulamaları