Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
Ey (elbisesine) bürünüp örtünen (Resulüm! Ümmetin bilsin ki yatmakla ve tembel davranmakla hiç kimse maksadına erişemez).* |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Ey elbisesine bürünen.* |
Abdullah Parlıyan Meali |
Ey örtünüp bürünen veya peygamberlik yükünü yüklenmiş insan! |
Ahmet Tekin Meali |
Ey hırkasına, örtüsüne sarınarak, endişeli bekleyiş içinde istirahate çekilen, sorumluluk yüklenen peygamber!* |
Ahmet Varol Meali |
Ey örtüsüne bürünen!* |
Ali Bulaç Meali |
Ey örtüsüne bürünen, |
Ali Fikri Yavuz Meali |
Ey elbiselerine bürünüp yatan (Peygamber)! |
Bahaeddin Sağlam Meali |
Ey örtülere bürünen! (Veya ey peygamberliği yüklenen!) |
Bayraktar Bayraklı Meali |
Ey vahye bürünen! [687][688]* |
Cemal Külünkoğlu Meali |
1,2. Ey örtünüp bürünen (Peygamber)! Birazı hariç olmak üzere geceleyin kalk (namaz kıl). |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
1,2,3,4. Ey örtünüp bürünen! Gecenin yarısında, istersen biraz sonra, istersen biraz önce bir müddet için kalk ve ağır ağır Kuran oku. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Ey örtünüp bürünen (Peygamber)![561]* |
Diyanet Vakfı Meali |
Ey örtünüp bürünen (Resûlüm)! * |
Edip Yüksel Meali |
Ey bürünen, |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Ey örtünen! (Peygamber) |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Ey o örtünen (Müzzemmil)! |
Hasan Basri Çantay Meali |
Ey (esvabına) bürünen (Habîbim), |
Hayrat Neşriyat Meali |
Ey müzzemmil olan (elbisesine örtünüp bürünen peygamber)! |
İlyas Yorulmaz Meali |
Ey Örtüsüne bürünen! (Elçi) |
Kadri Çelik Meali |
Ey örtüsüne bürünen!* |
Mahmut Kısa Meali |
Ey kendi iç dünyasına kapanarak örtüsüne bürünen, kendi kabuğuna çekilen Peygamber! Rabb’in yolunda mücâdele için harekete geçmenin zamanı geldi! İşte bunun ilk adımı olarak:* |
Mehmet Türk Meali |
Ey (Peygamberlik görevi)1 yüklenen kişi!2* |
Muhammed Esed Meali |
EY örtülere bürünen (insan)! 1 |
Mustafa İslamoğlu Meali |
SEN ey ağır yük yüklenen[5374] (Nebi)!* |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Ey örtüsüne bürünüp örtünen (Resûl-i Zîşan)! |
Suat Yıldırım Meali |
Ey örtüsüne bürünen Resulüm! * |
Süleyman Ateş Meali |
Ey örtüsüne bürünen, |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Ey içine kapanan[*] kişi!* |
Şaban Piriş Meali |
-Ey örtüsüne bürünen! |
Ümit Şimşek Meali |
Ey örtüsüne bürünen! |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Ey giysisine bürünüp yatan! |
M. Pickthall (English) |
O thou wrapped up in thy raiment! |
Yusuf Ali (English) |
O thou folded in garments!(5754)* |