Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
(Cehennemde) Boğazı tıkayıp kalan (yutulduğunda insanı kıvrandıran) bir yemek ve acı bir azap vardır. |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Ve boğazdan geçmez dikenli yemek var ve elemli bir azap var. |
Abdullah Parlıyan Meali |
Ve boğazdan geçmeyen dikenli yemekler ve şiddetli bir azap var. |
Ahmet Tekin Meali |
Boğaza duran bir yiyecek, can yakıp inleten müthiş bir azap var. |
Ahmet Varol Meali |
Ayrıca boğazı tıkayan bir yiyecek ve acıklı bir azap var. |
Ali Bulaç Meali |
Boğazı tıkayıp kalan bir yemek ve acı bir azab vardır. |
Ali Fikri Yavuz Meali |
Bir de boğaza takılıp kalan bir yiyecek var. Ayrıca acıklı bir azap da var. |
Bahaeddin Sağlam Meali |
Boğazlardan geçmeyen bir yemek ve elem verici bir azap vardır. |
Bayraktar Bayraklı Meali |
12,13,14. Şüphesiz, yerin ve dağların şiddetle sarsılacağı, dağların saçılmış kum yığını haline geleceği gün, katımızda prangalar ve cehennem vardır. Boğazı tıkayan yiyecek ve acıklı azap vardır. |
Cemal Külünkoğlu Meali |
12,13. Hiç şüphesiz, bizim yanımızda ağır prangalar, boyunduruklar, yakıcı bir alev, bir de boğaza takılıp kalan bir yiyecek ve acıklı bir azap vardır. |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
12,13. Şüphesiz katımızda onlar için ağır boyunduruklar, cehennem, boğazı tıkayan bir yiyecek ve can yakan azap vardır. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
12,13. Çünkü bizim yanımızda (kâfirler için) bukağılar vardır, cehennem vardır, boğazdan zor geçen yiyecekler vardır ve elem dolu bir azap vardır. |
Diyanet Vakfı Meali |
12, 13. Hiç şüphesiz bizim nezdimizde (onlar için hazırlanmış) boyunduruklar, yakıcı bir ateş, boğazdan geçmez bir yiyecek ve elem verici bir azap vardır. |
Edip Yüksel Meali |
Yutulması güç bir yiyecek ve acı bir azap... |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Boğaza duran bir yiyecek, elem verici bir azap var. |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Ve buğaza duran bir ta'am ve bir azâbi elîm var |
Hasan Basri Çantay Meali |
boğazda tıkanıb kalan bir yiyecek var. (Bunlardan başka da) elem verici bir azâb var, |
Hayrat Neşriyat Meali |
Bir de boğaza duran bir yiyecek ve (pek) elemli bir azab (vardır)! |
İlyas Yorulmaz Meali |
Boğazı tıkayan yiyecekler ve acı veren azap da (bizim yanımızda) |
Kadri Çelik Meali |
Boğazı tıkayıp kalan bir yemek ve acı bir azap da vardır. |
Mahmut Kısa Meali |
Ayrıca, boğaza takılıp kalan irinle karışık zehirli ve dikenli bir yiyecek ve can yakıcı müthiş bir azap var! Bu azap ne zaman mı? |
Mehmet Türk Meali |
(Onlara ayrıca) boğaza tıkanıp kalan bir yiyecek ve acı veren bir azap da vardır. |
Muhammed Esed Meali |
boğaza takılan yiyecek ve şiddetli bir azap, 7 |
Mustafa İslamoğlu Meali |
boğaza düğümlenen berbat bir yiyecek ve elemi tarifsiz bir azap var;[5387]* |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Ve boğaza tıkanıp duran bir taam ve pek acıklı bir azap vardır. |
Suat Yıldırım Meali |
12, 13. Muhakkak ki Bizim nezdimizde bukağılar, alevli ateşler, dikenli, boğazı tırmalayan yiyecekler ve gâyet acı azap var. |
Süleyman Ateş Meali |
(Dikenli) Boğazı tırmalayan bir yiyecek ve acı veren bir azab var. |
Süleymaniye Vakfı Meali |
yutulması zor yiyecek ve acıklı bir azap vardır. |
Şaban Piriş Meali |
Boğazı tıkayan bir yiyecek ve acı veren bir azap!. |
Ümit Şimşek Meali |
Boğazdan geçmeyen yiyecekler ve acı bir azap var. |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Boğazdan zor geçen bir yiyecek, korkunç bir azap var, |
M. Pickthall (English) |
And food which choketh (the partaker), and a painful doom |
Yusuf Ali (English) |
And a Food that chokes,(5764) and a Penalty Grievous.(5765)* |