Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
Şüphesiz size (Kur’an’ı açıklayacak), üzerinize şahit olacak bir elçi gönderdik; Firavun'a da bir elçi gönderdiğimiz gibi (hiçbir kavmi uyarıcısız bırakmadık). |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Şüphe yok ki biz, size tanık olmak üzere bir Peygamber gönderdik, nitekim Firavun'a da peygamber göndermiştik. |
Abdullah Parlıyan Meali |
Ey insanlar! Önceden Firavun'a bir elçi gönderdiğimiz gibi, size de yaptıklarınız hakkında üzerinize şahitlik edecek bir elçi gönderdik. |
Ahmet Tekin Meali |
Firavun'a, tebliğ görevi ile özgürce sorumluluklarını yerine getirmek üzere gönderdiğimiz Rasulün içinde bulunduğu şartlara benzer şartlarda, size Kur'ân'ı bilen, tebliğ eden, çözüm getiren güvenilir örnek bir önder, tebliğine karşı takındığınız tavırlar sebebiyle aleyhinize şahitlik yapabilecek, özgürce sorumluluklarını yerine getirecek bir Rasul gönderdik. |
Ahmet Varol Meali |
Doğrusu, Firavun'a peygamber gönderdiğimiz gibi size de üzerinize şahid olacak bir peygamber gönderdik. |
Ali Bulaç Meali |
Şüphesiz size, üzerinize şahid olacak bir elçi gönderdik; Firavun'a bir elçi gönderdiğimiz gibi. |
Ali Fikri Yavuz Meali |
Gerçekten biz, (Ey Mekke halkı) Firavun'a bir peygamber gönderdiğimiz gibi, size de (kıyamet günü) şahidlik edecek bir peygamber gönderdik; (iman edib etmediğinizi ifade edecektir). |
Bahaeddin Sağlam Meali |
Gerçekten Biz, sizin için şahit olan bir peygamberi size gönderdik. Nasıl ki Firavuna peygamber gönderdiysek.. |
Bayraktar Bayraklı Meali |
Firavun'a bir peygamber gönderdiğimiz gibi size de, size şahitlik edecek bir peygamber gönderdik. |
Cemal Külünkoğlu Meali |
(Ey Mekkeliler!) Gerçekten biz, Firavun'a bir peygamber gönderdiğimiz gibi, size de yaptıklarınıza tanıklık edecek bir peygamber gönderdik. |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
Firavun'a bir peygamber gönderdiğimiz gibi, size de, hakkınızda şahidlik edecek bir peygamber gönderdik. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
(Ey Mekkeliler!) Şüphesiz biz size üzerinize şahitlik edecek bir peygamber gönderdik. Nitekim, Firavun’a da bir peygamber göndermiştik. |
Diyanet Vakfı Meali |
Nasıl Firavun'a bir elçi göndermiş idiysek doğrusu size de, hakkınızda şahitlik edecek bir peygamber gönderdik. |
Edip Yüksel Meali |
Biz, size hakkınızda tanıklık edecek bir elçi gönderdik; nasıl ki Firavun'a da bir elçi göndermiştik. |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Doğrusu biz size tanıklık edecek bir elçi gönderdik. Nitekim Firavun'a da bir elçi göndermiştik. |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Haberiniz olsun biz size bir Resul gönderdik, üzerinizde şâhid, netekim gönderdiğimiz gibi Fir'avne bir Resul |
Hasan Basri Çantay Meali |
Hakıykat, bir Fir'avne bir' peygamber yolladığımız gibi size de (kıyamet günü) üzerinize şâhid olarak bir peygamber gönderdik. |
Hayrat Neşriyat Meali |
Muhakkak ki biz, Fir'avun'a bir peygamber gönderdiğimiz gibi, size de (kıyâmet günü) üzerinize şâhid olmak üzere bir peygamber gönderdik. |
İlyas Yorulmaz Meali |
Elbetteki biz Firavun'a gönderdiğimiz elçi gibi, size de şahitlik eden bir elçi gönderdik. |
Kadri Çelik Meali |
Hiç şüphesiz biz Firavun'a bir peygamber gönderdiğimiz gibi, size de üzerinize şahit olacak bir peygamber gönderdik. |
Mahmut Kısa Meali |
Ey insanlar! Doğrusu Biz size, hakîkati tüm açıklığıyla ortaya koyan ve Hesap Günü hakkınızda şâhitlik edecek olan Muhammed adında bir Elçi gönderdik; tıpkı bir zamanlar Firavun’a Mûsâ adında bir Elçi gönderdiğimiz gibi. |
Mehmet Türk Meali |
(Ey insanlar!) şüphesiz Biz, tıpkı Firavuna Peygamber gönderdiğimiz gibi, size de şâhitlik yapacak1 bir Peygamber, gönderdik.* |
Muhammed Esed Meali |
BAKIN [ey insanlar!] Firavun'a bir elçi gönderdiğimiz gibi 9 size de karşınızda hakikate tanıklık yapacak bir elçi gönderdik: |
Mustafa İslamoğlu Meali |
İMDİ bakın, tıpkı Firavun’a[5388] bir elçi[5389] gönderdiğimiz gibi, size de önünüzde hakikate şahitlik eden bir elçi gönderdik;[5390]* |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Şüphe yok ki Biz size aleyhinize şahit olarak bir peygamber gönderdik. Nasıl ki Fir'avun'a da bir resûl göndermiştik. |
Suat Yıldırım Meali |
Bakın (ey Mekkeliler, ey bütün insanlar) Biz vaktiyle Firavun'a bir elçi gönderdiğimiz gibi size de hakkınızda şahitlik edecek bir elçi gönderdik. |
Süleyman Ateş Meali |
(Ey insanlar,) Doğrusu biz size, aleyhinize tanıklık edecek bir elçi gönderdik; nasıl ki Fir'avn'a da bir elçi göndermiştik. |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Size şahitlik edecek[*] bir elçi gönderdik. Nitekim Firavun’a da bir elçi göndermiştik.* |
Şaban Piriş Meali |
Biz, Firavun'a bir elçi gönderdiğimiz gibi size de şahitlik edecek bir elçi gönderdik. |
Ümit Şimşek Meali |
Tıpkı Firavun'a peygamber gönderdiğimiz gibi, size de, hakkınızda şahitlik edecek bir peygamber gönderdik. |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Biz size, üstünüze tanık olan bir resul gönderdik. Tıpkı Firavun'a bir resul gönderdiğimiz gibi. |
M. Pickthall (English) |
Lo! We have sent unto you a messenger as witness against you, even as We sent unto Pharaoh a messenger. |
Yusuf Ali (English) |
We have sent to you, (O men!) a messenger, to be a witness concerning you,(5767) even as We sent a messenger to Pharaoh.* |