Muzzemmil Suresi 18. Ayet


Arapça

السَّمَاء مُنفَطِرٌ بِهِ كَانَ وَعْدُهُ مَفْعُولًا


Türkçe Okunuşu

Es semâu munfatırun bih(bihî), kâne va’duhu mef’ûlâ(mef’ûlen).


Kelimeler

es semâu sema, gök
munfatirun yarılıp çatlamıştır
bi-hî onunla
kâne oldu
va'du-hu onun vaadi
mef'ûlen yapılmış, yerine gelmiştir

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali Bu nedenle (kıyamette) gök bile yarılıp-çatlayacaktır; (artık) O'nun va'adi gerçekleştirilip-yerine getirilmiş bulunacaktır.
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Gök, o gün yarılır, vaadi, yerine gelir.
Abdullah Parlıyan Meali Göklerin paramparça olacağı ve Allah'ın yeniden diriltme vaadinin gerçekleşeceği gün.
Ahmet Tekin Meali Gök, o günün dehşetinden yarılır. Allah'ın va'di, tehdidi mutlaka yerine gelir.
Ahmet Varol Meali Ondan (o günün dehşetinden) dolayı gök yarılır. Bu yerine gelecek bir vaaddir.
Ali Bulaç Meali Bu nedenle gök bile yarılıp-çatlamıştır; (artık) O'nun va'di gerçekleştirilip-yerine getirilmiştir.
Ali Fikri Yavuz Meali O günün şiddetinden gök yarılmış ve Allah'ın vaadi tahakkuk etmiştir.
Bahaeddin Sağlam Meali Öyle bir gün ki (dünyanızın damı olan) gök, onun şiddetinden parçalanacaktır. O günün olacağına dair verilen söz (mutlaka) yerine getirilecektir.
Bayraktar Bayraklı Meali O gün, gök parça parça olur ve O'nun vaadi gerçekleşmiş olur.
Cemal Külünkoğlu Meali O günün dehşetinden gökler parçalanır ve Allah'ın sözü kesinlikle yerine gelir.
Diyanet İşleri Meali (Eski) O günün şiddetiyle gök bile parçalanır. O'nun sözü yerine gelir.
Diyanet İşleri Meali (Yeni) O günle gök (bile) yarılır, Allah’ın va’di gerçekleşir.
Diyanet Vakfı Meali Gökyüzü bile onunla (o günün dehşetiyle) yarılacaktır. Allah'ın vâdi mutlaka yerine gelir.
Edip Yüksel Meali Gök bile ondan dolayı yarılır. O'nun sözü gerçekleşir.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali O günün dehşetinden gök yarılır. Allah'ın sözü kesinlikle gerçekleşmiştir.
Elmalılı Meali (Orjinal) Sema onunla çatlamıştır ve onun va'di fi'le çıkarılmıştır
Hasan Basri Çantay Meali Gök bile o sebeble (o günün şiddetinden) yarılmış, Onun va'di? fiile çıkarılmış (yerine getirilmiş olacak) dır.
Hayrat Neşriyat Meali Gök (bile) onunla (o günün şiddetiyle) yarılmış olur! O'nun (Allah'ın) va'di yerine getirilmiş (olacak)tır.
İlyas Yorulmaz Meali İnkarınızdan dolayı gök neredeyse paramparça olacaktı. Rabbinin vaadi mutlak olacaktır.
Kadri Çelik Meali O günün dehşetinden gökler parçalanır. Allah'ın sözü kesinlikle yerine gelir.
Mahmut Kısa Meali O Günün şiddetinden, gökler çatlayıp paramparça olacak ve böylece, O’nun yeniden dirilme ve hesaba çekilme sözü gerçekleşecektir.
Mehmet Türk Meali 17,18. Eğer (Peygamberi) inkâr ederseniz, göklerin paramparça olacağı, çocukları bile ihtiyarlatan o (kıyamet) gününden, kendinizi nasıl kurtaracaksınız? (Şunun unutmayın ki;) Allah’ın verdiği söz, kesinlikle gerçekleşir.
Muhammed Esed Meali göklerin paramparça olacağı, [ve] Allah'ın [yeniden diriltme] vaadinin gerçekleşeceği [Gün]?
Mustafa İslamoğlu Meali Gök, bu sebeple çatlamış bir çekirdek (gibi yeni bir doğuma gebedîr); böylece O’nun vaadi gerçekleşmiş olacaktır.[5393]*
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Gök bile onunla çatlamıştır. Allah'ın vaadi, fiile çıkarılmıştır.
Suat Yıldırım Meali O günün dehşetinden gök bile çatlar. Allah'ın vâdi mutlaka gerçekleşir.
Süleyman Ateş Meali Gök (bile) onun dehşetinden yarılır. Allah'ın va'di mutlaka yapılmıştır.
Süleymaniye Vakfı Meali O gün gök yarılacak, Allah’ın verdiği söz yerine getirilecektir.
Şaban Piriş Meali O Gün gök yarılacak ve onun vaadi yerine gelmiş olacaktır.
Ümit Şimşek Meali Öyle bir gün ki, dehşetiyle gök yarılır. Allah'ın vaadi gerçekleşmiş demektir.
Yaşar Nuri Öztürk Meali Gök bile o yüzden parçalanır. O'nun vaadi gerçekleşmiştir.
M. Pickthall (English) The very heaven being then rent asunder. His promise is to be fulfilled.
Yusuf Ali (English) Whereon the sky will be cleft asunder? His Promise needs must be accomplished.

İslam Vakti Mobil Uygulamaları