Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
Yahut (durumuna göre) bunu biraz artır ve Kur’an’ı da tertil üzere (ağır, sakin ve anlayarak) oku(yup içine sindir ve ölçü edin!) |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Yahut biraz önce ve oku Kur'an'ı, harfleri sayılırcasına, tanetane ve yavaşyavaş. |
Abdullah Parlıyan Meali |
Yahut o yarının üzerine ilave edip artır. Gece kulluğunda Kur'ân'ı da açık açık, tane tane oku. |
Ahmet Tekin Meali |
Yahut yarıdan biraz çoğalt. Kur'ân'ı yüksek sesle, tane tane, tertil üzere oku. |
Ahmet Varol Meali |
Yahut bunu artır ve Kur'an'ı ağır ağır, tane tane oku. |
Ali Bulaç Meali |
Veya üzerine ilave et. Ve Kur'an'ı belli bir düzen içinde (tertil üzere) oku. |
Ali Fikri Yavuz Meali |
Yahut o yarının üzerine ilâve et. Kur'an'ı da yavaş ve açık olarak güzelce oku. |
Bahaeddin Sağlam Meali |
Veya daha çoğunda (üçte ikisinde kalk namaz kıl) ve Kur’anı tane tane oku! |
Bayraktar Bayraklı Meali |
2,3,4,5,6,7,8. Birazı hariç, geceleyin kalk! Tam gece yarısı, biraz erken, biraz geç kalk ve Kur'ân'ı ağır ağır oku! Sana sorumluluğu ağır bir söz vahyedeceğiz. Çünkü gecenin değerlendirilmesi daha oturaklıdır ve söz daha etkilidir. Gündüzleri senin için uzun bir meşguliyet olacaktır. Rabbinin adını an, bütün benliğinle kendini O'na ver![689]* |
Cemal Külünkoğlu Meali |
3,4. Gecenin yarısında uyanık ol, ya bu miktarı biraz eksilt! Veya buna biraz ekle. Ve Kur'an'ı belli bir düzen içinde düşüne düşüne oku! |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
1,2,3,4. Ey örtünüp bürünen! Gecenin yarısında, istersen biraz sonra, istersen biraz önce bir müddet için kalk ve ağır ağır Kuran oku. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Yahut buna biraz ekle. Kur’an’ı ağır ağır, tane tane oku. |
Diyanet Vakfı Meali |
2, 3, 4. Birazı hariç, geceleri kalk namaz kıl. (Gecenin) yarısını (kıl). Yahut bunu biraz azalt, ya da çoğalt ve Kur'an'ı tane tane oku. |
Edip Yüksel Meali |
Yahut yarısından biraz sonra... Kuran'ı da özenle düşüne düşüne oku. |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Veya bunu artır ve ağır ağır Kur'ân oku. |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Yâhud artır ve Kur'an oku, tertil ile yavaş yavaş güzel güzel |
Hasan Basri Çantay Meali |
Yahud (o yarının) üzerine (ilâve edib) artır. Kur'ânı da açık açık, tane tane oku. |
Hayrat Neşriyat Meali |
3,4. (Gecenin) yarısı kadar (namaz kıl) veya bundan (yarısından) biraz eksilt yâhut onu artır (serbestsin), Kur'ân'ı da tâne tâne oku! |
İlyas Yorulmaz Meali |
Veya yarısına biraz daha ekleyip uzatabilirsin ve Kur'an'ı düzgün ve uyumlu bir şekilde oku. |
Kadri Çelik Meali |
Veya (yarının) üzerine ilave et ve Kur'an'ı da tertil üzere (manasını düşünerek ve doğru bir şekilde) oku. |
Mahmut Kısa Meali |
Veya biraz daha uzun bir süre kalk ve Kur’an’ı yüreğinde duyumsayarak, anlamı üzerinde düşünerek, sâkin ve ölçülü bir şekilde ve büyük bir dikkat ve özenle oku! |
Mehmet Türk Meali |
2,3,4. Gece biraz ilerleyip yarıya gelince; bundan biraz önce veya biraz sonra (namaza) kalk.1 Ve Kur’an’ı da en güzel bir şekilde oku.2* |
Muhammed Esed Meali |
ya da sonra- (kalk) ve ağır ağır, duyarak Kur’an oku. 3 |
Mustafa İslamoğlu Meali |
veya biraz ilave et; ve oku Kur’an’ı[5376] sindire sindire![5377]* |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Veya onun üzerine artır ve Kur'an'ı güzelce tertip ile açıkça oku. |
Suat Yıldırım Meali |
3, 4. Duruma göre gecenin yarısında, veya bundan biraz daha azında veya fazlasında ibadet etmen de yeterlidir. Kur'ân'ı tertîl ile, düşünerek oku. * |
Süleyman Ateş Meali |
Veya bunu artır ve ağır ağır Kur'an oku. |
Süleymaniye Vakfı Meali |
ya da yarısından fazla bir süre kalk da Kur'ân'ı yavaş yavaş ve düşünerek oku! |
Şaban Piriş Meali |
Ya da biraz sonra... ve ağır ağır Kur'an oku! |
Ümit Şimşek Meali |
Yahut biraz daha arttır. Ve Kur'ân'ı tane tane oku. |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Yahut buna biraz ekle! Ve Kur'an'ı ağır ağır, düşüne düşüne oku! |
M. Pickthall (English) |
Or add (a little) thereto and chant the Qur’an in measure, |
Yusuf Ali (English) |
Or a little more; and recite the Qur´an(5756) in slow, measured rhythmic tones.* |