Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
Şüphesiz bu bir öğüttür. Artık dileyen Rabbine (ulaştıran) bir yol tutmalıdır. (Aklı ve vicdanı varsa Kur’an’a uymalıdır.) |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Şüphe yok ki bu, bir öğüttür; artık dileyen, Rabbine yol bulur. |
Abdullah Parlıyan Meali |
İşte bu korkutucu ayetler birer öğüttür ve uyarıdır. Öyleyse dileyen Rabbine ulaştıran yola koyulsun. |
Ahmet Tekin Meali |
İşte bunlar birer öğüttür. Artık Allah'ın sünnetine, düzeninin yasalarına uygun iradesinin tecellisi içinde sizden tercihini isabetli kullananlar bunlardan faydalanır, öğüt alırsa, Rabbine giden bir yol, İslâmî bir hayat tarzı edinir.* |
Ahmet Varol Meali |
Bu bir öğüttür. Artık dileyen Rabbine bir yol edinir. |
Ali Bulaç Meali |
Şüphesiz, bu bir öğüttür. Artık dileyen Rabbine bir yol bulabilir. |
Ali Fikri Yavuz Meali |
İşte, bu âyetler, bir öğüddür; artık istiyen (iman eder, öğüd alır da) Allah'ına giden bir yol tutar. |
Bahaeddin Sağlam Meali |
İşte bu, bir mesaj ve uyarıdır. Artık isteyen Rabbine doğru kendine bir yol bulur. |
Bayraktar Bayraklı Meali |
Şüphesiz bu bir öğüttür. Dileyen Rabbine giden bir yol tutar. |
Cemal Külünkoğlu Meali |
Bu bir hatırlatmadır! Dileyen, Rabbine doğru yol tutar. |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
Doğrusu bu anlatılanlar birer öğüttür. Dileyen kimse, Rabbine doğru giden bir yol tutar.* |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Şüphesiz bunlar bir öğüttür. Kim dilerse Rabbine ulaştıran bir yol tutar. |
Diyanet Vakfı Meali |
İşte bu (anlatılanlar), şüphesiz bir öğüttür. Artık kim dilerse Rabbine (varan) bir yol tutar. |
Edip Yüksel Meali |
Bu bir hatırlatmadır; dileyen, Rabbine doğru yol tutar. |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
İşte bu bir öğüttür. Artık dileyen Rabbine bir yol tutar. |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
İşte bu bir tezkiredir, artık dileyen rabbına bir yol tutar |
Hasan Basri Çantay Meali |
İşte bu (korkutucu âyetler) hakıykî birer öğüddür. Artık kim dilerse Rabbine bir yol edinir. |
Hayrat Neşriyat Meali |
Şübhesiz ki bu (âyetler), bir nasîhattir. Artık isteyen, Rabbine doğru bir yol tutar. |
İlyas Yorulmaz Meali |
Bunlar (Rabbinizden) bir öğüttür. Dileyen Rabbine bir yol edinir. |
Kadri Çelik Meali |
Şüphesiz bu bir hatırlatmadır. Artık dileyen Rabbine bir yol bulabilir. |
Mahmut Kısa Meali |
İşte bu mesaj, kıyâmet gelip çatmadan önce insanlığa ulaştırılan bir uyarı, bir hatırlatmadır; o hâlde, her kim dünya ve âhirette kurtuluş ve esenliğe ulaşmak istiyorsa, Rabb’ine giden bir yol tutsun. |
Mehmet Türk Meali |
İşte (bütün) bunlar, kesinlikle bir öğüttür. Artık kim (îman etmek) isterse Rabbine ancak (bunlarla) yol bulabilir.1 * |
Muhammed Esed Meali |
Bu, şüphesiz, bir öğüt ve uyarıdır: öyleyse, dileyen Rabbine ulaştıran yola koyulsun! |
Mustafa İslamoğlu Meali |
İşte bu, uyarı dolu bir öğüttür: artık isteyen, Rabbine ulaştıran bir yol tutar[5394]* |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Şüphe yok ki bu bir mev'izadır, artık kim dilerse Rabbine bir yol tutar. |
Suat Yıldırım Meali |
Bu, bir öğüt ve uyarıdır. Artık isteyen, Rabbine varan yolu tutar. [76, 29] |
Süleyman Ateş Meali |
Bu bir öğüttür. Dileyen, Rabbine varan bir yol tutar. |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Bunlar, aklınızdan çıkarmamanız gereken bilgilerdir. Rabbinin yolunu tercih eden o yola girer. |
Şaban Piriş Meali |
Bu bir uyarıdır. Dileyen Rabbine doğru yol tutar. |
Ümit Şimşek Meali |
Bu bir öğüttür; artık dileyen Rabbine doğru bir yol tutar. |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Bu, bir öğüt verici, düşündürücüdür. Dileyen, Rabbine doğru, bir yol edinir. |
M. Pickthall (English) |
Lo! This is a Reminder. Let him who will, then, choose a way unto his Lord. |
Yusuf Ali (English) |
Verily this is an Admonition:(5770) therefore, whoso will, let him take a (straight) path to his Lord!* |