Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
Fakat Firavun elçiye isyan etti, Biz de onu pek vahim bir tarzda (azapla) yakaladık. |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Derken Firavun, peygambere isyan etmişti de onu, pek şiddetli bir surette helak etmiştik. |
Abdullah Parlıyan Meali |
Derken Firavun peygambere isyan etti de onu yakalayıp şiddetli bir şekilde azaplandırdık. |
Ahmet Tekin Meali |
Firavun Allah'ın Rasûlüne âsi oldu, karşı geldi. Firavun'u belini kıracak şekilde yakalayıp şiddetli cezalandırdık. |
Ahmet Varol Meali |
Şu var ki, Firavun peygambere karşı geldi biz de onu şiddetli bir yakalayışla yakaladık. |
Ali Bulaç Meali |
Fakat Firavun elçiye isyan etti, Biz de onu pek vahim bir tarzda (azabla) yakalayıverdik. |
Ali Fikri Yavuz Meali |
Öyle ki, Firavun o peygambere isyan etti, biz de onu şiddetli bir azabla yakalayıverdik. |
Bahaeddin Sağlam Meali |
Firavun, o peygambere karşı isyan etti. Biz de sert ve şiddetli bir yakarışla onu yakalayıverdik. |
Bayraktar Bayraklı Meali |
Firavun o peygambere karşı gelmişti de, biz onu feci bir şekilde yakalamıştık. |
Cemal Külünkoğlu Meali |
Firavun, gönderdiğimiz peygambere karşı geldi de kendisini sert bir azapla yakalayıverdik. |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
Ama Firavun o peygambere karşı gelmişti de onu çok ağır bir şekilde tutup cezalandırmıştık. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Ama Firavun o peygambere isyan etti, biz de onu ağır ve çetin bir şekilde yakalayıverdik. |
Diyanet Vakfı Meali |
Ama Firavun o peygambere karşı gelmiş, biz de onu ağır ve çetin bir şekilde muaheze etmiştik. |
Edip Yüksel Meali |
Ancak Firavun, elçiye karşı geldi; biz de onu feci bir biçimde yakaladık. |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Firavun o elçiye isyan etmişti. Biz de onu ağır bir yakalayışla yakaladık. |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Ki Fir'avn o Resule ısyan etti de biz onu vehîm bir tutuşla tuttuk alıverdik |
Hasan Basri Çantay Meali |
Fir'avn, o peygambere ısyânetdi de biz de onu ağır ve çetin bir tutuşla yakalayıverdik. |
Hayrat Neşriyat Meali |
Fakat Fir'avun o peygambere isyân etmişti de onu şiddetli bir yakalayışla tutuverdik. |
İlyas Yorulmaz Meali |
Sonra Firavun elçiye isyan etti ve bizde onu yaptıklarının karşılığında kıskıvrak yakaladık. |
Kadri Çelik Meali |
Fakat Firavun peygambere isyan etti, biz de onu çok ağır bir tarzda (azapla) yakalayıverdik. |
Mahmut Kısa Meali |
Fakat Firavun, kendisini kurtuluşa dâvet eden Elçiye başkaldırdı; Biz de onu korkunç bir azapla kıskıvrak yakaladık ve bütün ordusuyla birlikte denize gömüp helâk ettik. |
Mehmet Türk Meali |
Fakat o (Firavun) Peygambere isyan etti. Biz de onu, hemen fecî bir şekilde helâk ettik. |
Muhammed Esed Meali |
ve Firavun elçiye isyan etti, bunun üzerine Biz de onu kahredici bir tutuşla kıskıvrak yakaladık. |
Mustafa İslamoğlu Meali |
fakat Firavun elçiye karşı geldi; bunun üzerine biz de onu fena halde enseledik.[5391]* |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Fir'avun ise o Resûle isyan etti, artık o Fir'avun'u bir şiddetli yakalamakla yakaladık. |
Suat Yıldırım Meali |
Firavun o Resule isyan etti. Biz de onu şiddetle cezaya çarptırdık. |
Süleyman Ateş Meali |
Fir'avn, elçiye karşı geldi. Biz de onu ağır bir yakalayışla yakaladık. |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Firavun o elçiye karşı koymuştu. Biz onu çok kötü yakalamıştık. |
Şaban Piriş Meali |
Firavun elçiye karşı geldi de onu çok kötü bir şekilde yakaladık. |
Ümit Şimşek Meali |
Fakat Firavun peygambere karşı geldi; Biz de onu şiddetli bir azapla yakaladık. |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Ama Firavun, resule isyan etti de biz onu korkunç bir tutuşla tutuverdik. |
M. Pickthall (English) |
But Pharaoh rebelled against the messenger, whereupon We sealed him with no gentle grip. |
Yusuf Ali (English) |
But Pharaoh disobeyed(5768) the messenger; so We seized him with a heavy Punishment.* |