Muzzemmil Suresi 12. Ayet


Arapça

إِنَّ لَدَيْنَا أَنكَالًا وَجَحِيمًا


Türkçe Okunuşu

İnne ledeynâ enkâlen ve cahîmâ(cahîmen).


Kelimeler

inne muhakkak
ledeynâ huzurumuzda
enkâlen ağır kelepçeler, ağır zincirler
ve cahîmen ve alevli ateş

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali Çünkü Bizim yanımızda (zalimleri bağlayıp zincire vuracak) bukağılar ve cayır cayır yanan bir ateş vardır.
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Şüphe yok ki katımızda bağlar var ve koca cehennem var.
Abdullah Parlıyan Meali Çünkü katımızda ağır prangalar ve yakıcı koca cehennem var.
Ahmet Tekin Meali Bizim nezdimizde, ağır bukağılar, kaynayan, köpüren bir Cehennem var.
Ahmet Varol Meali Çünkü bizim katımızda bukağılar ve çılgınca yanan bir ateş var.
Ali Bulaç Meali Çünkü Bizim yanımızda bukağılar ve cayır cayır yanan bir ateş vardır:
Ali Fikri Yavuz Meali Zira (ahirette kâfirler için) bizim yanımızda bukağılar ve (içine) girecekleri bir ateş var.
Bahaeddin Sağlam Meali Çünkü yanımızda ağır kelepçeler ve Cehennem ateşi vardır.
Bayraktar Bayraklı Meali 12,13,14. Şüphesiz, yerin ve dağların şiddetle sarsılacağı, dağların saçılmış kum yığını haline geleceği gün, katımızda prangalar ve cehennem vardır. Boğazı tıkayan yiyecek ve acıklı azap vardır.
Cemal Külünkoğlu Meali 12,13. Hiç şüphesiz, bizim yanımızda ağır prangalar, boyunduruklar, yakıcı bir alev, bir de boğaza takılıp kalan bir yiyecek ve acıklı bir azap vardır.
Diyanet İşleri Meali (Eski) 12,13. Şüphesiz katımızda onlar için ağır boyunduruklar, cehennem, boğazı tıkayan bir yiyecek ve can yakan azap vardır.
Diyanet İşleri Meali (Yeni) 12,13. Çünkü bizim yanımızda (kâfirler için) bukağılar vardır, cehennem vardır, boğazdan zor geçen yiyecekler vardır ve elem dolu bir azap vardır.
Diyanet Vakfı Meali 12, 13. Hiç şüphesiz bizim nezdimizde (onlar için hazırlanmış) boyunduruklar, yakıcı bir ateş, boğazdan geçmez bir yiyecek ve elem verici bir azap vardır.
Edip Yüksel Meali Yanımızda zincirler ve cehennem vardır.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali Zira bizim yanımızda bukağılar var, bir cehennem var.
Elmalılı Meali (Orjinal) Çünkü bizim yanımızda bukağılar var, ve bir cehîm var
Hasan Basri Çantay Meali Çünkü bizim yanımızda (ağır) bukağılar var, yakıcı bir ateş var,
Hayrat Neşriyat Meali Çünki bizim yanımızda ağır kelepçeler ve yakıcı bir ateş vardır!
İlyas Yorulmaz Meali Şüphe yok ki, sağlam bağlar ve içindekileri sarmalayan ateş bizim yanımızda.
Kadri Çelik Meali Çünkü bizim yanımızda bukağılar ve cayır cayır yanan bir ateş vardır.
Mahmut Kısa Meali Bu süre zarfında, diledikleri yolu seçmekte özgürdürler fakat şunu iyi bilsinler ki, katımızda zâlimler için ağır bukağılar, zincirler ve alevli bir ateş vardır!
Mehmet Türk Meali Çünkü Bizim yanımızda (onlara hazırlanmış) boyunduruklar ve cehennem ateşi vardır.
Muhammed Esed Meali çünkü, Katımızda ağır prangalar ve yakıcı bir alev [onları beklemektedir],
Mustafa İslamoğlu Meali (Onların hakkından geliriz), çünkü yanımızda prangalar ve gözleri fal taşı gibi açan bir ateş var;[5386]*
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Şüphe yok ki Bizim yanımızda ağır bukağılar ve bir alevli ateş vardır.
Suat Yıldırım Meali 12, 13. Muhakkak ki Bizim nezdimizde bukağılar, alevli ateşler, dikenli, boğazı tırmalayan yiyecekler ve gâyet acı azap var.
Süleyman Ateş Meali Doğrusu, bizim yanımızda bukağılar ve cehennem var.
Süleymaniye Vakfı Meali Bizim yanımızda demir halkalar, alevli ateş,
Şaban Piriş Meali Bizim yanımızda ağır boyunduruklar ve cehennem var.
Ümit Şimşek Meali Bizim katımızda nice bukağılar, alevler,
Yaşar Nuri Öztürk Meali Bizim yanımızda bukağılar var, cehennem var!
M. Pickthall (English) Lo! with Us are heavy fetters and a raging fire,
Yusuf Ali (English) With Us are Fetters(5762) (to bind them), and a Fire(5763) (to burn them),*

İslam Vakti Mobil Uygulamaları