Muzzemmil Suresi 3. Ayet


Arapça

نِصْفَهُ أَوِ انقُصْ مِنْهُ قَلِيلًا


Türkçe Okunuşu

Nısfehû evinkus minhu kalîlâ(kâlilen).


Kelimeler

nisfe-hû onun yarısı kadar
ev veya
inkus (nâkis) eksilt
min-hu ondan
kâlilen az

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali (Gecenin) Yarısını (ibadetle değerlendir, bir kısmında ise uyu ve dinlen) veya bu vakti biraz eksilt.
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Gece yarısında, yahut ondan biraz da sonra.
Abdullah Parlıyan Meali Gecenin yarısı kadar yahut ondan biraz eksilterek ibadet et.
Ahmet Tekin Meali Yarısını uyanık geçir. Yahut yarıdan biraz azalt.
Ahmet Varol Meali Yarısı kadar. Yahut bundan biraz eksilt.
Ali Bulaç Meali (Gecenin) Yarısı kadar. Ya da ondan biraz eksilt.
Ali Fikri Yavuz Meali Gecenin yarısını kalk, yahut bu yarıdan biraz eksilt;
Bahaeddin Sağlam Meali Gecenin yarısı veya daha azında (üçte birinde,)
Bayraktar Bayraklı Meali 2,3,4,5,6,7,8. Birazı hariç, geceleyin kalk! Tam gece yarısı, biraz erken, biraz geç kalk ve Kur'ân'ı ağır ağır oku! Sana sorumluluğu ağır bir söz vahyedeceğiz. Çünkü gecenin değerlendirilmesi daha oturaklıdır ve söz daha etkilidir. Gündüzleri senin için uzun bir meşguliyet olacaktır. Rabbinin adını an, bütün benliğinle kendini O'na ver![689]*
Cemal Külünkoğlu Meali 3,4. Gecenin yarısında uyanık ol, ya bu miktarı biraz eksilt! Veya buna biraz ekle. Ve Kur'an'ı belli bir düzen içinde düşüne düşüne oku!
Diyanet İşleri Meali (Eski) 1,2,3,4. Ey örtünüp bürünen! Gecenin yarısında, istersen biraz sonra, istersen biraz önce bir müddet için kalk ve ağır ağır Kuran oku.
Diyanet İşleri Meali (Yeni) 2,3. Kalk, birazı hariç olmak üzere geceyi; yarısını ibadetle geçir. Yahut bundan biraz eksilt.
Diyanet Vakfı Meali 2, 3, 4. Birazı hariç, geceleri kalk namaz kıl. (Gecenin) yarısını (kıl). Yahut bunu biraz azalt, ya da çoğalt ve Kur'an'ı tane tane oku.
Edip Yüksel Meali Yarısında veya yarısından biraz önce.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali Gecenin yarısında kalk, yahut yarısından biraz eksilt.
Elmalılı Meali (Orjinal) Yarısı, yâhud eksilt ondan biraz
Hasan Basri Çantay Meali (Gecenin) yarısı mıkdârınca. Yahud ondan «birazını eksilt.
Hayrat Neşriyat Meali 3,4. (Gecenin) yarısı kadar (namaz kıl) veya bundan (yarısından) biraz eksilt yâhut onu artır (serbestsin), Kur'ân'ı da tâne tâne oku!
İlyas Yorulmaz Meali Veya yarısında, veya yarısından biraz daha eksiltebilirsin.
Kadri Çelik Meali (Gecenin) Yarısı kadar. Ya da ondan (yarısından) da biraz eksilt.
Mahmut Kısa Meali Yani, gecenin yarısı kadar bir süre, ya da duruma göre bundan biraz daha kısa,
Mehmet Türk Meali 2,3,4. Gece biraz ilerleyip yarıya gelince; bundan biraz önce veya biraz sonra (namaza) kalk.1 Ve Kur’an’ı da en güzel bir şekilde oku.2*
Muhammed Esed Meali gece yarısı 2 -biraz önce
Mustafa İslamoğlu Meali Gece yarısı, ondan biraz eksilt
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Onun yarısı (kalk) veya ondan biraz eksilt (yarısından az kalk),
Suat Yıldırım Meali 3, 4. Duruma göre gecenin yarısında, veya bundan biraz daha azında veya fazlasında ibadet etmen de yeterlidir. Kur'ân'ı tertîl ile, düşünerek oku. *
Süleyman Ateş Meali Gecenin yarısında (kalk) yahut bundan biraz eksilt.
Süleymaniye Vakfı Meali Ya gecenin yarısı kadar ya yarısından biraz az[*],*
Şaban Piriş Meali Gece yarısında veya biraz önce
Ümit Şimşek Meali Yarısında uyanık ol; veya ondan biraz eksilt.
Yaşar Nuri Öztürk Meali Gecenin yarısını ayakta ol yahut bundan biraz eksilt!
M. Pickthall (English) A half thereof, or abate a little thereof
Yusuf Ali (English) Half of it,- or a little less,

İslam Vakti Mobil Uygulamaları