Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
(Ey Nebiyyi Zişanım!) Sadece Rabbinin ismini, (Sahibinin hikmet ve kudretini düşünerek, devamlı) zikret ve kendini her şeyden çekerek, (maddi ve nefsani şeylerden kalben alâkanı keserek ve gönlünü Mevlâ’ndan gayrısından-masivadan temizleyerek), yalnızca O’na yönel (ki huzur ve kurtuluş bundadır). |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Ve an Rabbinin adını ve gönlünü ona tam bağla. |
Abdullah Parlıyan Meali |
Ama hem gece hem gündüz Rabbinin adını an ve bütün varlığınla kendini O'na ada. |
Ahmet Tekin Meali |
Rabbinin adını zikre, şükre devam et, Rabbine ibadet et, Rabbinin dinini, şeriatını anlat. Bütün varlığınla O'na yönel. |
Ahmet Varol Meali |
Rabbinin adını an ve her şeyden kendini çekerek yalnızca O'na yönel. [1]* |
Ali Bulaç Meali |
Rabbinin ismini zikret ve her şeyden kendini çekerek yalnızca O'na yönel. |
Ali Fikri Yavuz Meali |
Hem Rabbinin ismini an ve her şeyden kesilerek O'na ihlâs ile ibadet et. |
Bahaeddin Sağlam Meali |
Artık (geceleyin) Rabbinin ismini an ve (O’ndan başka) her şeyden ilişkini kes. |
Bayraktar Bayraklı Meali |
2,3,4,5,6,7,8. Birazı hariç, geceleyin kalk! Tam gece yarısı, biraz erken, biraz geç kalk ve Kur'ân'ı ağır ağır oku! Sana sorumluluğu ağır bir söz vahyedeceğiz. Çünkü gecenin değerlendirilmesi daha oturaklıdır ve söz daha etkilidir. Gündüzleri senin için uzun bir meşguliyet olacaktır. Rabbinin adını an, bütün benliğinle kendini O'na ver![689]* |
Cemal Külünkoğlu Meali |
Rabbinin adını an ve bütün gönlünle yalnız O'na yönel. |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
Rabbinin adını an; herşeyi bırakıp yalnız O'na yönel, |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Rabbinin adını an ve bütün benliğinle O’na yönel. |
Diyanet Vakfı Meali |
Rabbinin adını an. Bütün varlığınla O'na yönel. |
Edip Yüksel Meali |
Rabbinin ismini an ve tüm gönlünle O'na yönel. |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Rabbinin adını an ve bütün gönlünle ona yönel. |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Hem rabbının ismini an ve masivâdan kesilerek ona çekil |
Hasan Basri Çantay Meali |
Rabbinin adını an. (İbâdetinde Ondan başka herşeyden kesilerek) yalnız Ona yönel. |
Hayrat Neşriyat Meali |
O hâlde Rabbinin ismini zikret ve herşeyden alâka(nı) keserek O'na yönel!(2)* |
İlyas Yorulmaz Meali |
Rabbinin ismini hatırla (an) ve Rabbine samimi olarak yönel. |
Kadri Çelik Meali |
Rabbinin ismini zikret ve her şeyden kendini çekerek yalnızca O'na yönel. |
Mahmut Kısa Meali |
O hâlde, her an ve her yerde Rabb’inin ismini an ve seni gaflete sürükleyebilecek her şeyden sıyrılarak bütün ruhunla, bütün benliğinle O’na yönel! |
Mehmet Türk Meali |
8,9. (Ey Muhammed!) Rabbinin adını sürekli an ve bütün varlığınla, doğunun da batının da Rabbi ve tek ilâh kendisi olan, O (Allah’a) yönel ve (yalnız) Onun himayesine sığın. |
Muhammed Esed Meali |
ama [hem gece hem gündüz] Rabbinin adını an ve bütün varlığınla kendini O'na ada. |
Mustafa İslamoğlu Meali |
İmdi, Rabbinin adını an ve bütün varlığını O’na vakfet! |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Ve Rabbin ismini zikret ve O'na yönel. |
Suat Yıldırım Meali |
Rabbinin yüce adını zikret, fânilere bel bağlamaktan kurtul ve bütün gönlünle yalnız O'na yönel. |
Süleyman Ateş Meali |
Rabbinin adını an ve bütün gönlünle O'na yönel. |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Sahibinin özelliğini[*] aklından çıkarma ve her şeyinle O’na yönel!* |
Şaban Piriş Meali |
Rabbinin ismini zikret ve her şeyi bırakıp yalnız ona yönel. |
Ümit Şimşek Meali |
Rabbinin adını an ve sadece Ona yönel. |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Rabbinin adını an ve tüm benliğinle O'na yönel! |
M. Pickthall (English) |
So remember the name of thy Lord and devote thyself with a complete devotion |
Yusuf Ali (English) |
But keep in remembrance the name of thy Lord and devote thyself to Him whole-heartedly. |