Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
Yemin olsun (gezegenleri ve galaksileri) dönüşlü olan göğe (ki muhteşem donatılmıştır). |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Andolsun yağmur yağdıran göğe. |
Abdullah Parlıyan Meali |
Andolsun madde, ışın, yağmur ve değişik şeylerle geri döndüren göğe. |
Ahmet Tekin Meali |
Andolsun halden hale dönüşen, dönüşü sağlayan, bir yağmurdan sonra yeni yağmurlarla yüklü, güneş sisteminin dönüş yeri olan göğe! |
Ahmet Varol Meali |
Andolsun dönüş sahibi göğe, [2]* |
Ali Bulaç Meali |
Dönüşlü olan göğe andolsun. |
Ali Fikri Yavuz Meali |
And olsun, o yağmur sahibi semâya, |
Bahaeddin Sağlam Meali |
Dönüşümlü, yağmurlu göğe; |
Bayraktar Bayraklı Meali |
11,12,13,14,15,16,17. Andolsun o dönüşlü göğe, o yarılıp çatlayan yeryüzüne. Şüphesiz Kur'ân, hak ile bâtılı ayıran bir sözdür. O asla bir şaka değildir. Kafirler hep hile/tuzak kuruyorlar. Ben de hilelerine karşılık veririm. Onun için sen kâfirlere mühlet ver, onlara az bir zaman tanı![747]* |
Cemal Külünkoğlu Meali |
11,12. Yağmurlu göğe, (nebat bitirmek için) yarılan yeryüzüne andolsun ki, |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
11,12. Dönüşlü göğe ve yarılan yeryüzüne and olsun ki, |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Yağmurlu göğe andolsun, |
Diyanet Vakfı Meali |
11, 12, 13, 14, 15, 16, 17. Dönüş sahibi olan (yağmur yağdıran) göğe, (nebat ile) yarılan yere yemin ederim ki Kur'an, (hak ile bâtılı) ayıran bir sözdür. O, asla bir şaka değildir. Onlar bir tuzak kurarlar, ben de bir tuzak kurarım. Kâfirlere mühlet ver, onları biraz kendi hallerine bırak (pek yakında desteğimiz sana gelecek). |
Edip Yüksel Meali |
Geri çeviren göğe andolsun, |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Andolsun o dönüşlü göğe, |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Kasem olsun o Semai zati rec'a |
Hasan Basri Çantay Meali |
Andolsun o dönüş saahibi olan göğe, |
Hayrat Neşriyat Meali |
Yemîn olsun o dönüşlü (hâlden hâle giren) göğe! |
İlyas Yorulmaz Meali |
Bulutları barındıran gökyüzüne. |
Kadri Çelik Meali |
Andolsun (yıldızları) evirip çeviren göğe. |
Mahmut Kısa Meali |
O hâlde, yemin olsun, şaşmaz bir ölçü ve düzen içinde, her biri kendi yörüngesinde dönmekte olan gök cisimlerine! Ve suyun denizlerden buharlaşıp yükselerek bulutlara dönüştüğü, sonra yoğunlaşıp tekrar denizlere döndüğü muhteşem bir dolaşım sistemine sahip olan geri dönüşümlü göklere! |
Mehmet Türk Meali |
11,12. Yağmur yağdıran göğe ve (onunla) yarılıp çatlayan yeryüzüne yemin olsun ki, |
Muhammed Esed Meali |
Düşün 4 dönüp duran gökleri, |
Mustafa İslamoğlu Meali |
(HAYAT) çevrimine sahne olan gök şahit olsun;[5676]* |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Andolsun o dönüş sahibi olan semaya. |
Suat Yıldırım Meali |
11, 12. Yağmur dolu gök, bitkilerin çıkması için yarılan yer hakkı için: |
Süleyman Ateş Meali |
Dönüşlü göğe andolsun,* |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Geri dönme özelliğine sahip göğe[*],* |
Şaban Piriş Meali |
Yağmur yağdıran göğe.. |
Ümit Şimşek Meali |
And olsun dönüşlü göğe,(3)* |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Yemin olsun o, dönüşle/döndürümle dolu göğe, |
M. Pickthall (English) |
By the heaven which giveth the returning rain, |
Yusuf Ali (English) |
By the Firmament(6074) which returns (in its round),* |