Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
Şüphesiz (Allah), onu (öldükten sonra) yeniden (diriltip, eski haline) döndürmeye güç yetirendir (her şeye Kâdir olandır). |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Şüphe yok ki ölümden sonra tekrar onu hayata döndürmiye de gücü yeter. |
Abdullah Parlıyan Meali |
Elbette O insanı yoktan var eden, onu yeniden hayata döndürmeye de gücü yeter. |
Ahmet Tekin Meali |
Böyle yarattığı insanı, yeniden diriltmeye de elbette gücü kudreti yeter. |
Ahmet Varol Meali |
Allah onu geri döndürmeye (yeniden diriltmeye) elbette güç yetirir. |
Ali Bulaç Meali |
Şüphesiz (Allah), onu yeniden-döndürmeye güç yetirendir. |
Ali Fikri Yavuz Meali |
(Bu şekilde yaratılan bir insanı) elbette Allah, öldürdükten sonra diriltmeye kâdirdir. |
Bahaeddin Sağlam Meali |
O, gerçekten onu bir daha diriltmeye gücü yetendir. |
Bayraktar Bayraklı Meali |
Şüphesiz Allah'ın, insanı öldükten sonra diriltmeye de gücü yeter. |
Cemal Külünkoğlu Meali |
Şüphesiz Allah, (öldükten sonra) onu yeniden diriltmeye de gücü yetendir. |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
8,9. Şüphesiz Allah, gizliliklerin ortaya çıkacağı gün, insanı tekrar yaratmaya Kadir'dir. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Şüphesiz Allah’ın onu, öldükten sonra tekrar diriltmeye de gücü yeter. |
Diyanet Vakfı Meali |
5, 6, 7, 8. İnsan neden yaratıldığına bir baksın! Atılan bir sudan yaratıldı. (O su) sırt ile göğüs kafesi arasından çıkar. İşte Allah (başlangıçta bu şekilde yarattığı) insanı tekrar yaratmaya da kadirdir. |
Edip Yüksel Meali |
Kuşkusuz O, onu diriltmeğe gücü yetendir. |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Elbette Allah'ın onu döndürmeye gücü yeter. |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Elbette o onu döndürmeğe kadirdir |
Hasan Basri Çantay Meali |
Şübhe yok ki (Allah) onu (tekrar diriltib) döndürmiye elbette kaadirdir, |
Hayrat Neşriyat Meali |
Şübhesiz ki O (Allah), onu geri döndürmeğe (öldürdükten sonra tekrar diriltmeğe)elbette gücü yetendir. |
İlyas Yorulmaz Meali |
Hiç şüphe yok ki Allah, (öldürdüğü insanı) geri döndürmeye (diriltmeye) gücü yetendir. |
Kadri Çelik Meali |
Hiç şüphesiz (Allah,) onu yeniden döndürmeye güç yetirendir. |
Mahmut Kısa Meali |
İşte, insanı yoktan var eden Allah, elbette onu öldükten sonra yeniden hayata döndürüp hesaba çekmeye de kâdirdir! Bu ne zaman mı gerçekleşecek? |
Mehmet Türk Meali |
8,9. Şüphesiz Allah’ın gücü, bütün gizliliklerin ortaya döküleceği (mahşer) günü, insanı tekrar yaratmağa elbette yeter. |
Muhammed Esed Meali |
Elbette O, [insanı yoktan var eden] onu yeniden [hayata] döndürmeye de kâdirdir: |
Mustafa İslamoğlu Meali |
Elbet (insanı yoktan var eden) Allah, onu tekrar hayata döndürmeğe kadirdir.[5675]* |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Şüphe yok ki o (Hâlık-ı Azîm) bunu döndürmeye de elbette kâdirdir. |
Suat Yıldırım Meali |
Onu ilkin yaratan Allah, elbette onu diriltmeye kadirdir. * |
Süleyman Ateş Meali |
O (Allah), onu tekrar döndür(üp yarat)mağa kadirdir. |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Allah ona, geri dönme gücü verir[*].* |
Şaban Piriş Meali |
Allah, onu yeniden yaratmaya elbette kadirdir. |
Ümit Şimşek Meali |
Onu yaratan, elbette tekrar diriltmeye de kadirdir. |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
O Allah, o insanı tekrar hayata döndürmeye elbette kadirdir. |
M. Pickthall (English) |
Lo! He verily is Able to return him (unto life) |
Yusuf Ali (English) |
Surely (Allah) is able to bring him back (To life)!(6072)* |