Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
Üzerinde gözetleyici-koruyucu (kendisini muhafaza edici ve amellerini kaydedici ve denetleyici) bulunmayan hiçbir nefis (kimse) bulunmamaktadır. |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Hiçbir kimse yoktur ki onun bir gözetip koruyan memuru bulunmasın. |
Abdullah Parlıyan Meali |
Zaten hiçbir insan korunmasız bırakılmamıştır. Yani her insan amellerinin kaydedildiği güçlerin yanısıra ikinci bir koruma, sigorta altına da alınmış durumdadır. |
Ahmet Tekin Meali |
Kesinlikle herkesin başında bir koruma, bir denetleyici vardır.* |
Ahmet Varol Meali |
Hiç bir can yoktur ki üzerinde bir gözcü olmasın. |
Ali Bulaç Meali |
Üzerinde gözetleyici-koruyucu bulunmayan hiç bir nefis (kimse) yoktur. |
Ali Fikri Yavuz Meali |
(İşte and olsun o semâya ve bu Târık'a ki), hiç bir nefis yoktur ki, üzerinde bir gözetleyici (melek) olmasın... |
Bahaeddin Sağlam Meali |
Hiçbir canlı yoktur ki üzerinde koruyucu bir (melek) olmasın. |
Bayraktar Bayraklı Meali |
1,2,3,4. Göğe ve Târık'a yemin olsun. Târık'ın ne olduğunu sen nereden bileceksin? Parlayan yıldızdır. Hiçbir kimse yoktur ki başında bir denetleyici bulunmasın. [744][745] |
Cemal Külünkoğlu Meali |
Üzerinde gözetleyici koruyucu (melek) bulunmayan hiçbir canlı yoktur. |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
Üzerinde gözetici olmayan kimse yoktur. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Hiçbir kimse yoktur ki, üzerinde koruyucu bulunmasın.[577]* |
Diyanet Vakfı Meali |
1, 2, 3, 4. Gökyüzüne ve târıka (sabah yıldızına ) yemin ederim. Târıkın ne olduğunu nereden bileceksin? (O, karanlığı) delen yıldızdır. Hiç kimse yoktur ki üzerinde bir koruyucu, bir denetleyici bulunmasın. |
Edip Yüksel Meali |
Her kişinin üzerinde mutlaka bir koruyucu vardır. |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Hiçbir nefis yoktur ki başında bir denetleyici bulunmasın. |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Bir nefis yoktur ki illâ üzerinde bir hâfız olmasın |
Hasan Basri Çantay Meali |
Hiçbir nefs haaric değildir, ille onun üzerinde bir gözeten vardır. |
Hayrat Neşriyat Meali |
Hiçbir nefis yoktur ki, üzerinde bir gözetici (koruyucu melek) bulunmasın! |
İlyas Yorulmaz Meali |
Her nefsin üzerinde mutlaka bir koruyucu (gözetleyici) vardır. |
Kadri Çelik Meali |
Üzerinde gözetleyici koruyucu bulunmayan hiç bir kimse yoktur. |
Mahmut Kısa Meali |
Herkes üzerinde, mutlaka onu koruyan, denetleyen ve yaptıklarını bir bir kayda geçiren bir gözetleyicimelek vardır.
Bunun için delil mi istersiniz? |
Mehmet Türk Meali |
Üzerinde kendisini görüp gözeten bir koruyucu bulunmayan hiç kimse1 yoktur. 2* |
Muhammed Esed Meali |
[zaten] hiçbir insan korunmasız bırakılmamıştır. 2 |
Mustafa İslamoğlu Meali |
Zaten hiçbir insan yoktur ki (ilâhî) gözetim ve koruma altında olmasın.[5671]* |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Hiçbir nefs yoktur ki, illâ onun üzerinde bir gözetici vardır. |
Suat Yıldırım Meali |
Hiçbir kimse yoktur ki yanında bekçi bir melek bulunmasın. [13, 11] |
Süleyman Ateş Meali |
Hiçbir can yoktur ki başında bir koruyucu (bekçi) olmasın. |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Yemin ederim ki, üzerinde koruyucusu[*] olmayan tek kişi yoktur.* |
Şaban Piriş Meali |
Üzerinde gözetici bulunmayan hiç kimse yoktur. |
Ümit Şimşek Meali |
Hiçbir can yoktur ki, üzerinde bir gözetleyici bulunmasın. |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Hiçbir benlik yoktur ki, üzerinde bir koruyucu/bir gözetleyici bulunmasın. |
M. Pickthall (English) |
No human soul but hath a guardian over it. |
Yusuf Ali (English) |
There is no soul but has a protector over it.(6069)* |