Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
Doğrusu onlar (inkârcılar ve münafıklar, Müslümanlar ve İslam aleyhine) hileli bir düzen planlayıp kurmaktadır. |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Şüphe yok ki onlar, bir düzendir, kurup duruyorlar. |
Abdullah Parlıyan Meali |
Gerçekten o inkârcılar Kur'ân'ı çürütmek ve nurunu söndürmek için O peygambere alabildiğine tuzaklar kurarlar. |
Ahmet Tekin Meali |
Haberin olsun, inanmayanlar İslâm'a Kur'ân'a ve sünnete karşı gizli mücadele planları hazırlıyorlar. |
Ahmet Varol Meali |
Doğrusu onlar bir tuzak kuruyorlar. |
Ali Bulaç Meali |
Doğrusu onlar, hileli bir düzen planlayıp kuruyorlar; |
Ali Fikri Yavuz Meali |
Doğrusu (Kur'an'ın nurunu söndürmek için, Mekke'li) o müşrikler hep hile kuruyorlar. |
Bahaeddin Sağlam Meali |
Hal bu iken, onlar, (onu iptal için) tuzak kurarlar. |
Bayraktar Bayraklı Meali |
11,12,13,14,15,16,17. Andolsun o dönüşlü göğe, o yarılıp çatlayan yeryüzüne. Şüphesiz Kur'ân, hak ile bâtılı ayıran bir sözdür. O asla bir şaka değildir. Kafirler hep hile/tuzak kuruyorlar. Ben de hilelerine karşılık veririm. Onun için sen kâfirlere mühlet ver, onlara az bir zaman tanı![747]* |
Cemal Külünkoğlu Meali |
15,16. Şüphesiz (Kur'an'ın nurunu söndürmek için) o müşrikler hep tuzak kuruyorlar. Ben de (onların yaptıklarına karşı) bir tuzak kuruyorum. |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
Gerçekten onlar düzen kuruyorlar. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Şüphesiz onlar bir tuzak kurarlar, |
Diyanet Vakfı Meali |
11, 12, 13, 14, 15, 16, 17. Dönüş sahibi olan (yağmur yağdıran) göğe, (nebat ile) yarılan yere yemin ederim ki Kur'an, (hak ile bâtılı) ayıran bir sözdür. O, asla bir şaka değildir. Onlar bir tuzak kurarlar, ben de bir tuzak kurarım. Kâfirlere mühlet ver, onları biraz kendi hallerine bırak (pek yakında desteğimiz sana gelecek). |
Edip Yüksel Meali |
Onlar bir plan kuruyor. |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Haberin olsun ki, kâfirler hep hile kuruyorlar. |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Haberin olsun ki onlar hep hiyle kuruyorlar |
Hasan Basri Çantay Meali |
Hakıykat, onlar alabildiklerine hileler düzerler. |
Hayrat Neşriyat Meali |
15,16. Gerçekten onlar, (Kur'ân'ı ibtâl etmek için) bir hîle olarak tuzak kuruyorlar.(Ben de) bir hîle ile (kurdukları) tuzak(larını ibtâl) ederim! |
İlyas Yorulmaz Meali |
Onlar hile ve tuzak hazırlıyorlar. |
Kadri Çelik Meali |
Doğrusu onlar, hileli bir düzen planlayıp kuruyorlar. |
Mahmut Kısa Meali |
Buna rağmen zâlimler, birtakım iftiralarla, sinsi propagandalarla zihinleri bulandırıp Kur’an’dan uzaklaştırmak amacıyla birtakım entrikalar düzenliyor, plânlar kuruyorlar. |
Mehmet Türk Meali |
15,16. O (kâfirler) tuzak kuruyorlarsa, Ben de onların tuzaklarına karşılık veririm. |
Muhammed Esed Meali |
Elbette on[u kabule yanaşmayan]lar, birçok düzmece kanıt ararlar 6 [ilahî kelâmı çürütmek için]; |
Mustafa İslamoğlu Meali |
Ne var ki onlar tuzak üstüne tuzak kuruyorlar; |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Muhakkak ki, onlar bir hile ile hilede bulunurlar. |
Suat Yıldırım Meali |
O kâfirler, vargüçleriyle hile kurarlar. |
Süleyman Ateş Meali |
Onlar (onu iptal etmek için) bir tuzak kuruyorlar. |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Onlar bir oyun kuruyorlar. |
Şaban Piriş Meali |
Onlar ise tuzak kurup duruyorlar. |
Ümit Şimşek Meali |
Onlar tuzak kurup duruyorlar. |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Onlar ha bire tuzak kuruyorlar/oyun çeviriyorlar. |
M. Pickthall (English) |
Lo! they plot a plot (against thee, O Muhammad) |
Yusuf Ali (English) |
As for them,(6077) they are but plotting a scheme,* |