Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
O (Tarık öyle bir) Yıldızdır ki, (küfür karanlıklarını) delen (ve zulüm odaklarını ve şeytani çarklarını deşifre eden) dir. * |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Parıl parıl parlıyan yıldız.* |
Abdullah Parlıyan Meali |
Parıl parıl parlayarak karanlıkları delip geçen bir yıldızdır veya inanmadan yaşanan hayatın karanlıklarını delip geçen, aydınlatan bir ışıktır. |
Ahmet Tekin Meali |
İşte o karanlığı yırtan yıldızdır, yükselen yıldızdır, Muhammed'dir. |
Ahmet Varol Meali |
(Karanlığı) delen yıldızdır. |
Ali Bulaç Meali |
(Karanlığı) Delen yıldızdır. |
Ali Fikri Yavuz Meali |
O, ışık saçan yıldızdır; (Zuhal yıldızıdır). |
Bahaeddin Sağlam Meali |
O, parlak bir yıldızdır. (Şeytanları recmeder, gökleri onlardan korur.) |
Bayraktar Bayraklı Meali |
1,2,3,4. Göğe ve Târık'a yemin olsun. Târık'ın ne olduğunu sen nereden bileceksin? Parlayan yıldızdır. Hiçbir kimse yoktur ki başında bir denetleyici bulunmasın. [744][745] |
Cemal Külünkoğlu Meali |
O ışıklar saçarak karanlığı delip geçen yıldızdır. |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
O, (ışığıyla karanlığı) delen yıldızdır. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
O, (ışığıyla karanlığı) delen yıldızdır. |
Diyanet Vakfı Meali |
1, 2, 3, 4. Gökyüzüne ve târıka (sabah yıldızına ) yemin ederim. Târıkın ne olduğunu nereden bileceksin? (O, karanlığı) delen yıldızdır. Hiç kimse yoktur ki üzerinde bir koruyucu, bir denetleyici bulunmasın. |
Edip Yüksel Meali |
Parlak yıldızdır. |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
O, karanlığı delen yıldızdır. |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
O necmi sâkıb |
Hasan Basri Çantay Meali |
(O, zıyâsiyle karanlığı) delen yıldızdır. |
Hayrat Neşriyat Meali |
O, (nûruyla karanlığı) delen yıldızdır. |
İlyas Yorulmaz Meali |
O parlayan yıldızdır |
Kadri Çelik Meali |
(Karanlığı) Delen yıldızdır. |
Mahmut Kısa Meali |
O Kur’an, inkâr ve cehâlet karanlıklarını delip geçen ve hakîkate susamış gönülleri iman ve nurlarıyla aydınlatan parlak bir yıldızdır. |
Mehmet Türk Meali |
O (karanlığı delen) parlak ve yüksek bir yıldızdır.-1* |
Muhammed Esed Meali |
O, yıldızdır [inanmadan yaşanan hayatın] karanlığını delip geçen: |
Mustafa İslamoğlu Meali |
O (inkârcı aklın) zifiri karanlığını delen bir yıldızdır.[5670]* |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
O (zulmeti) delen yıldızdır. |
Suat Yıldırım Meali |
O pırıl pırıl parlayan bir yıldızdır. |
Süleyman Ateş Meali |
Parlayan yıldızdır. |
Süleymaniye Vakfı Meali |
O, delen yıldızdır. |
Şaban Piriş Meali |
Pırıl pırıl bir yıldızdır. |
Ümit Şimşek Meali |
O karanlıkları delip geçen yıldızdır. |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Parlayan, ışığıyla karanlığı delen yıldızdır o. |
M. Pickthall (English) |
The piercing Star! |
Yusuf Ali (English) |
(It is) the Star of piercing brightness;- |