Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
O, (asla) bir şaka (veya müzik gibi okuma) değildir. (Kur’an bir eğlence ve sadece dinlence sanılmamalı, onu anlayıp uygulamaya çalışmalıdır.) |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Ve o, şaka değil elbet. |
Abdullah Parlıyan Meali |
Boş bir lakırtı ve eğlence değildir. |
Ahmet Tekin Meali |
Bu kelâmın şaka ile ilgisi yoktur. |
Ahmet Varol Meali |
O bir eğlence değildir. |
Ali Bulaç Meali |
O, bir şaka değildir. |
Ali Fikri Yavuz Meali |
O, bir eğlence değildir. |
Bahaeddin Sağlam Meali |
O; ciddiyetsiz, boş, kof bir söz değildir. |
Bayraktar Bayraklı Meali |
11,12,13,14,15,16,17. Andolsun o dönüşlü göğe, o yarılıp çatlayan yeryüzüne. Şüphesiz Kur'ân, hak ile bâtılı ayıran bir sözdür. O asla bir şaka değildir. Kafirler hep hile/tuzak kuruyorlar. Ben de hilelerine karşılık veririm. Onun için sen kâfirlere mühlet ver, onlara az bir zaman tanı![747]* |
Cemal Külünkoğlu Meali |
13,14. Muhakkak, o (Kur'an) doğruyu yanlıştan ayıran bir kelamdır. O, bir şaka değildir. |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
O, eğlence için değildir. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
O, boş bir söz değildir. |
Diyanet Vakfı Meali |
11, 12, 13, 14, 15, 16, 17. Dönüş sahibi olan (yağmur yağdıran) göğe, (nebat ile) yarılan yere yemin ederim ki Kur'an, (hak ile bâtılı) ayıran bir sözdür. O, asla bir şaka değildir. Onlar bir tuzak kurarlar, ben de bir tuzak kurarım. Kâfirlere mühlet ver, onları biraz kendi hallerine bırak (pek yakında desteğimiz sana gelecek). |
Edip Yüksel Meali |
Şakaya alınamaz. |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
O asla bir şaka değildir. |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Şaka değildir |
Hasan Basri Çantay Meali |
O, bir şaka değildir. |
Hayrat Neşriyat Meali |
13,14. Şübhesiz ki o (Kur'ân), elbet (hak ile bâtılı) ayıran bir sözdür. Ve o, şaka değildir! |
İlyas Yorulmaz Meali |
O bir eğlence, şaka değildir. |
Kadri Çelik Meali |
O, bir şaka değildir. |
Mahmut Kısa Meali |
Mesajı anlaşılmadan, üzerinde düşünülmeden, öylesine okunup geçilecek boş bir lâkırdı değildir! |
Mehmet Türk Meali |
13,14. Şüphesiz o (Kur’an hak ve bâtılı) ayırt edici bir sözdür ve o asla bir şaka değildir. |
Muhammed Esed Meali |
boş bir lakırdı değil. |
Mustafa İslamoğlu Meali |
o asla anlamsız bir lakırdı değildir. |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Ve o, bir şaka değildir. |
Suat Yıldırım Meali |
O bir şaka değildir. |
Süleyman Ateş Meali |
O, şaka değildir. |
Süleymaniye Vakfı Meali |
O bir şaka değildir. |
Şaban Piriş Meali |
O, şaka değildir. |
Ümit Şimşek Meali |
O şaka değildir. |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Şaka değildir o. |
M. Pickthall (English) |
It is no pleasantry. |
Yusuf Ali (English) |
It is not a thing for amusement. |