Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
(Çünkü) Allah'tan ‘İçi titreyerek korkan’ kimse düşünüp öğüt alacaktır. |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Korkan, öğüt alır. |
Abdullah Parlıyan Meali |
Allah'tan saygı ile korkup eğilen öğüt alacaktır. |
Ahmet Tekin Meali |
Saygı duyarak Allah'tan korkan Kur'ân'ı dinleyecek, öğüt alacak, düşünecek. |
Ahmet Varol Meali |
(Allah'tan) korkan öğüt alacaktır. |
Ali Bulaç Meali |
Allah'tan 'İçi titreyerek korkan' öğüt alır-düşünür. |
Ali Fikri Yavuz Meali |
Muhakkak ki Allah'dan korkan öğüd alacaktır. |
Bahaeddin Sağlam Meali |
Ki Allah’a karşı ürperenler, öğüt alıp idrak edecekler. |
Bayraktar Bayraklı Meali |
Allah'a saygılı olan, öğüt alır. |
Cemal Külünkoğlu Meali |
Allah'a karşı derin saygı duyarak O'ndan sakınan öğüt alacaktır. |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
Allah'tan korkan öğüt alacaktır. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Allah’a karşı derin saygı duyarak O’ndan korkan öğüt alacaktır. |
Diyanet Vakfı Meali |
10, 11, 12, 13. (Allah'tan) korkan öğütten yararlanacak. En büyük ateşe girecek olan kötü kimse ise öğütten kaçınır. Sonra o, ateşte ne ölür ne de yaşar. |
Edip Yüksel Meali |
Saygı duyanlar öğüt alacaktır. |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Saygısı olan öğüt alacaktır. |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Saygısı olan öğüd alacaktır |
Hasan Basri Çantay Meali |
(Allahdan) korkacak olan öğüdü kabul eder. |
Hayrat Neşriyat Meali |
(Allah'dan) korkan nasîhat alacaktır. |
İlyas Yorulmaz Meali |
Öğüt ancak, Allah dan korkup saygı gösterenlere fayda verir. |
Kadri Çelik Meali |
(Allah'tan) İçi titreyerek korkan hatırlayıp kendine gelir. |
Mahmut Kısa Meali |
Allah’a saygı duyan ve onun azâbından korkan kimse, okuduğun ayetlerden öğüt alıp Rabbinin çağrısına uyacaktır. |
Mehmet Türk Meali |
10,11. (Allah’tan) korkan kimse öğüt alacak, inkârında inat eden de ondan kaçacaktır. |
Muhammed Esed Meali |
[Allah'tan] korkan, düşünüp ondan ders alır, |
Mustafa İslamoğlu Meali |
nasıl olsa Allah’ın sevgisini kaybetmekten korkanlar öğüt alacaktır; |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Korkar kimse, öğütü dinleyecektir. |
Suat Yıldırım Meali |
Allah'a saygı duyacak olan, nasihati düşünüp ders alır. |
Süleyman Ateş Meali |
(Allah'a) Saygılı olan hatırlar (öğüt alır). |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Kendine çekidüzen veren, o bilgiden yararlanacaktır. |
Şaban Piriş Meali |
Korkan öğüt alacaktır. |
Ümit Şimşek Meali |
Allah'tan korkan öğüt alır. |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
İçine ürperti düşen, öğüt alacaktır. |
M. Pickthall (English) |
He will heed who feareth, |
Yusuf Ali (English) |
The admonition will be received by those who fear ((Allah)): |