Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
(O her şeyin biçimini, özelliğini, süresini en ince ayrıntılarıyla) Takdir edip, böylece (yaratılış gayesine ulaşması için yol gösterip) hidayet buyurandır. |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Bir Rab ki ölçüp biçti, derken doğru yolu buldurdu. |
Abdullah Parlıyan Meali |
O ki, bütün varolanların biçimini, özelliğini belirleyip hedefine yöneltmektedir. |
Ahmet Tekin Meali |
Her şeyi planlayıp, programlayıp doğru yolu gösterenin, amaca ulaştıranın adını tesbihe devam et. |
Ahmet Varol Meali |
Takdir etti ve ona göre yol gösterdi. |
Ali Bulaç Meali |
Takdir etti, böylece yol gösterdi, |
Ali Fikri Yavuz Meali |
O Rabbin ki, (eşyanın cins ve nevilerini) takdir etti de doğru yolu gösterdi. |
Bahaeddin Sağlam Meali |
O Rabbin ki (kâinata) bir plan ve hedef takdir etmiştir, (o hedefe varmak için, onlara) yol göstermiştir. |
Bayraktar Bayraklı Meali |
2,3,4,5. Yaratıp düzene koyanın, her şeyi ölçüyle yapıp doğasına göre görevini belirleyenin, yeşil otu çıkarıp sonra da onu kapkara bir sel artığına çevirenin ismini tesbih et. |
Cemal Külünkoğlu Meali |
O, (eşyanın cins ve nevilerini) ölçüyle yapıp yönlendirendir. |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
O, her şeyi ölçüyle yapıp doğru yolu göstermiştir. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
O, (her şeyi) ölçüyle yapıp yönlendirendir. |
Diyanet Vakfı Meali |
1, 2, 3, 4, 5. Yaratıp düzene koyan, takdir edip yol gösteren, (topraktan) yeşil otu çıkarıp sonra da onu kapkara bir sel artığına çeviren yüce Rabbinin adını tesbih (ve takdis) et. |
Edip Yüksel Meali |
O ki ölçtü, yol gösterdi. |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Takdir edip hidayeti gösteren O'dur. |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
O rabbın ki takdir etti de hidayet buyurdu |
Hasan Basri Çantay Meali |
Takdîr eden, (ona göre de) yol gösterendir. |
Hayrat Neşriyat Meali |
Hem O ki, (herşeyin maslahatına uygun olanı) takdîr etti de (ona, o takdîr ettiği şeye giden bir) yol gösterdi. |
İlyas Yorulmaz Meali |
Yarattığı her şey için hesap (cinsini, boyunu, ağırlığını, nesebini, rengini, nerede yaşayacağını, ömrünü vs. her şeyini planlayan) yapan ve onlara yollarını gösterendir. |
Kadri Çelik Meali |
Takdir etti de böylece hidayet etti. |
Mahmut Kısa Meali |
O Allah ki, evrene yerleştirdiği yasalar çerçevesinde, her şeyi mükemmel bir ölçü ve dengeyle ayarladı ve her varlığı belli özellik ve fonksiyonlarla donatarak insana, varoluş gayesine giden yolu gösterdi. |
Mehmet Türk Meali |
Her şeyi (dilediği gibi) takdir eden1 de yoluna koyan2 da Odur.* |
Muhammed Esed Meali |
O ki, [bütün mevcudatın] tabiatını belirlemekte 2 ve onu [hedefine doğru] yöneltmektedir; |
Mustafa İslamoğlu Meali |
O ki, her şeye yaratılıştan bir ölçü ve amaç takdir etti,[5681] sonra (o ölçüye uyarak amacına ulaşacak) istikamete yöneltti.[5682]* |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Ve o ki takdir etti de doğru yolu gösterdi. |
Suat Yıldırım Meali |
2, 3. O seni yaratıp, mükemmel yaratılış vereni! O her canlıyı bir ölçüye göre yapıp hayatının devamını, sağlayacak yolları göstereni! |
Süleyman Ateş Meali |
Ve O ki herşeyin miktarını, biçimini belirleyip hedefini gösterdi.* |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Güç veren ve yol gösteren, |
Şaban Piriş Meali |
Takdir eden ve yol gösteren. |
Ümit Şimşek Meali |
O Rabbin ki kaderini çizdi, yol gösterdi.(2)* |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
O ki miktarını, şeklini belirledi, yolunu çizip aydınlattı. |
M. Pickthall (English) |
Who measureth, then guideth; |
Yusuf Ali (English) |
Who hath ordained laws.(6082) And granted guidance;* |