A'lâ Suresi 3. Ayet


Arapça

وَالَّذِي قَدَّرَ فَهَدَى


Türkçe Okunuşu

Vellezî kaddere fe hedâ.


Kelimeler

ve ellezî ve ki o
kaddere takdir etti, ölçtü, tespit etti, karar verdi
fe o zaman, böylece
hedâ hidayete erdirdi

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali (O her şeyin biçimini, özelliğini, süresini en ince ayrıntılarıyla) Takdir edip, böylece (yaratılış gayesine ulaşması için yol gösterip) hidayet buyurandır.
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Bir Rab ki ölçüp biçti, derken doğru yolu buldurdu.
Abdullah Parlıyan Meali O ki, bütün varolanların biçimini, özelliğini belirleyip hedefine yöneltmektedir.
Ahmet Tekin Meali Her şeyi planlayıp, programlayıp doğru yolu gösterenin, amaca ulaştıranın adını tesbihe devam et.
Ahmet Varol Meali Takdir etti ve ona göre yol gösterdi.
Ali Bulaç Meali Takdir etti, böylece yol gösterdi,
Ali Fikri Yavuz Meali O Rabbin ki, (eşyanın cins ve nevilerini) takdir etti de doğru yolu gösterdi.
Bahaeddin Sağlam Meali O Rabbin ki (kâinata) bir plan ve hedef takdir etmiştir, (o hedefe varmak için, onlara) yol göstermiştir.
Bayraktar Bayraklı Meali 2,3,4,5. Yaratıp düzene koyanın, her şeyi ölçüyle yapıp doğasına göre görevini belirleyenin, yeşil otu çıkarıp sonra da onu kapkara bir sel artığına çevirenin ismini tesbih et.
Cemal Külünkoğlu Meali O, (eşyanın cins ve nevilerini) ölçüyle yapıp yönlendirendir.
Diyanet İşleri Meali (Eski) O, her şeyi ölçüyle yapıp doğru yolu göstermiştir.
Diyanet İşleri Meali (Yeni) O, (her şeyi) ölçüyle yapıp yönlendirendir.
Diyanet Vakfı Meali 1, 2, 3, 4, 5. Yaratıp düzene koyan, takdir edip yol gösteren, (topraktan) yeşil otu çıkarıp sonra da onu kapkara bir sel artığına çeviren yüce Rabbinin adını tesbih (ve takdis) et.
Edip Yüksel Meali O ki ölçtü, yol gösterdi.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali Takdir edip hidayeti gösteren O'dur.
Elmalılı Meali (Orjinal) O rabbın ki takdir etti de hidayet buyurdu
Hasan Basri Çantay Meali Takdîr eden, (ona göre de) yol gösterendir.
Hayrat Neşriyat Meali Hem O ki, (herşeyin maslahatına uygun olanı) takdîr etti de (ona, o takdîr ettiği şeye giden bir) yol gösterdi.
İlyas Yorulmaz Meali Yarattığı her şey için hesap (cinsini, boyunu, ağırlığını, nesebini, rengini, nerede yaşayacağını, ömrünü vs. her şeyini planlayan) yapan ve onlara yollarını gösterendir.
Kadri Çelik Meali Takdir etti de böylece hidayet etti.
Mahmut Kısa Meali O Allah ki, evrene yerleştirdiği yasalar çerçevesinde, her şeyi mükemmel bir ölçü ve dengeyle ayarladı ve her varlığı belli özellik ve fonksiyonlarla donatarak insana, varoluş gayesine giden yolu gösterdi.
Mehmet Türk Meali Her şeyi (dilediği gibi) takdir eden1 de yoluna koyan2 da Odur.*
Muhammed Esed Meali O ki, [bütün mevcudatın] tabiatını belirlemekte 2 ve onu [hedefine doğru] yöneltmektedir;
Mustafa İslamoğlu Meali O ki, her şeye yaratılıştan bir ölçü ve amaç takdir etti,[5681] sonra (o ölçüye uyarak amacına ulaşacak) istikamete yöneltti.[5682]*
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Ve o ki takdir etti de doğru yolu gösterdi.
Suat Yıldırım Meali 2, 3. O seni yaratıp, mükemmel yaratılış vereni! O her canlıyı bir ölçüye göre yapıp hayatının devamını, sağlayacak yolları göstereni!
Süleyman Ateş Meali Ve O ki herşeyin miktarını, biçimini belirleyip hedefini gösterdi.*
Süleymaniye Vakfı Meali Güç veren ve yol gösteren,
Şaban Piriş Meali Takdir eden ve yol gösteren.
Ümit Şimşek Meali O Rabbin ki kaderini çizdi, yol gösterdi.(2)*
Yaşar Nuri Öztürk Meali O ki miktarını, şeklini belirledi, yolunu çizip aydınlattı.
M. Pickthall (English) Who measureth, then guideth;
Yusuf Ali (English) Who hath ordained laws.(6082) And granted guidance;*

İslam Vakti Mobil Uygulamaları