Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
Ki o, (azabı ve gazabı) en büyük ateşe yollanacak (vasıl olacak) tır. |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Öyle bahtsız ki o, pek büyük ataşe atılır, yanar. |
Abdullah Parlıyan Meali |
Böyle olanlar öteki dünyada büyük ateşe atılacak |
Ahmet Tekin Meali |
Büyük ateşte yanacak olan öğütten, Kur'an'dan uzaklaşacaktır. |
Ahmet Varol Meali |
Ki o en büyük ateşe girecektir. |
Ali Bulaç Meali |
Ki o, en büyük ateşe yollanacaktır. |
Ali Fikri Yavuz Meali |
Ki o, en büyük ateşe girecek; |
Bahaeddin Sağlam Meali |
O şaki ki o büyük ateşe (Cehenneme) yaslanacaktır. |
Bayraktar Bayraklı Meali |
11,12,13. En şakî olan da ondan kaçınır. O da en büyük ateşe girer. Sonra orada ne ölür, ne de yaşar. |
Cemal Külünkoğlu Meali |
12,13. O en büyük ateşe atılacak ve sonra orada ne ölecek, ne de hayat bulacaktır. * |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
O, en büyük ateşe yaslanacaktır. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
11,12. En büyük ateşe girecek olan en bedbaht kimse (kâfir) ise, öğüt almaktan kaçınır. |
Diyanet Vakfı Meali |
10, 11, 12, 13. (Allah'tan) korkan öğütten yararlanacak. En büyük ateşe girecek olan kötü kimse ise öğütten kaçınır. Sonra o, ateşte ne ölür ne de yaşar. |
Edip Yüksel Meali |
Ve büyük ateşe girecektir. |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
O ki, en büyük ateşe girecektir. |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
O ki en büyük ateşe yaslanacaktır |
Hasan Basri Çantay Meali |
Ki o, en büyük ateşe girecek, |
Hayrat Neşriyat Meali |
O (bedbaht) ki, en büyük ateşe girecektir! |
İlyas Yorulmaz Meali |
Öğütten kaçan o isyankarlar, büyük ateşin içine atılacaklardır. |
Kadri Çelik Meali |
O, en büyük ateşe girecektir. |
Mahmut Kısa Meali |
İşte o, öte dünyada korkunç bir ateşe girecek! |
Mehmet Türk Meali |
12,13. (İşte böyleleri) cehennem ateşine atılacak sonra, ne ölüp oradan (kurtulacak), ne de (rahat bir şekilde) yaşayacaktır.1* |
Muhammed Esed Meali |
böylesi, [öteki dünyada] büyük ateşe atılacak |
Mustafa İslamoğlu Meali |
bu gibiler en korkunç ateşi boylayacaktır; |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
O kimsedir ki, en büyük ateşe yaslanacaktır. |
Suat Yıldırım Meali |
Böyle olanlar âhirette, en büyük ateşe girer. |
Süleyman Ateş Meali |
O da en büyük ateşe girer. |
Süleymaniye Vakfı Meali |
En büyük ateşe girip kızaracak olan odur. |
Şaban Piriş Meali |
O, büyük ateşe girecektir. |
Ümit Şimşek Meali |
O, ateşin büyüğüne girecek olandır. |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
En büyük ateşe girer o. |
M. Pickthall (English) |
He who will be flung to the great fire |
Yusuf Ali (English) |
Who will enter the Great Fire,(6089)* |