A'lâ Suresi 12. Ayet


Arapça

الَّذِي يَصْلَى النَّارَ الْكُبْرَى


Türkçe Okunuşu

Ellezî yaslen nârel kubrâ.


Kelimeler

ellezî o ki, ki o
yaslâ atılacak
en nâre ateş
el kubrâ büyük

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali Ki o, (azabı ve gazabı) en büyük ateşe yollanacak (vasıl olacak) tır.
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Öyle bahtsız ki o, pek büyük ataşe atılır, yanar.
Abdullah Parlıyan Meali Böyle olanlar öteki dünyada büyük ateşe atılacak
Ahmet Tekin Meali Büyük ateşte yanacak olan öğütten, Kur'an'dan uzaklaşacaktır.
Ahmet Varol Meali Ki o en büyük ateşe girecektir.
Ali Bulaç Meali Ki o, en büyük ateşe yollanacaktır.
Ali Fikri Yavuz Meali Ki o, en büyük ateşe girecek;
Bahaeddin Sağlam Meali O şaki ki o büyük ateşe (Cehenneme) yaslanacaktır.
Bayraktar Bayraklı Meali 11,12,13. En şakî olan da ondan kaçınır. O da en büyük ateşe girer. Sonra orada ne ölür, ne de yaşar.
Cemal Külünkoğlu Meali 12,13. O en büyük ateşe atılacak ve sonra orada ne ölecek, ne de hayat bulacaktır. *
Diyanet İşleri Meali (Eski) O, en büyük ateşe yaslanacaktır.
Diyanet İşleri Meali (Yeni) 11,12. En büyük ateşe girecek olan en bedbaht kimse (kâfir) ise, öğüt almaktan kaçınır.
Diyanet Vakfı Meali 10, 11, 12, 13. (Allah'tan) korkan öğütten yararlanacak. En büyük ateşe girecek olan kötü kimse ise öğütten kaçınır. Sonra o, ateşte ne ölür ne de yaşar.
Edip Yüksel Meali Ve büyük ateşe girecektir.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali O ki, en büyük ateşe girecektir.
Elmalılı Meali (Orjinal) O ki en büyük ateşe yaslanacaktır
Hasan Basri Çantay Meali Ki o, en büyük ateşe girecek,
Hayrat Neşriyat Meali O (bedbaht) ki, en büyük ateşe girecektir!
İlyas Yorulmaz Meali Öğütten kaçan o isyankarlar, büyük ateşin içine atılacaklardır.
Kadri Çelik Meali O, en büyük ateşe girecektir.
Mahmut Kısa Meali İşte o, öte dünyada korkunç bir ateşe girecek!
Mehmet Türk Meali 12,13. (İşte böyleleri) cehennem ateşine atılacak sonra, ne ölüp oradan (kurtulacak), ne de (rahat bir şekilde) yaşayacaktır.1*
Muhammed Esed Meali böylesi, [öteki dünyada] büyük ateşe atılacak
Mustafa İslamoğlu Meali bu gibiler en korkunç ateşi boylayacaktır;
Ömer Nasuhi Bilmen Meali O kimsedir ki, en büyük ateşe yaslanacaktır.
Suat Yıldırım Meali Böyle olanlar âhirette, en büyük ateşe girer.
Süleyman Ateş Meali O da en büyük ateşe girer.
Süleymaniye Vakfı Meali En büyük ateşe girip kızaracak olan odur.
Şaban Piriş Meali O, büyük ateşe girecektir.
Ümit Şimşek Meali O, ateşin büyüğüne girecek olandır.
Yaşar Nuri Öztürk Meali En büyük ateşe girer o.
M. Pickthall (English) He who will be flung to the great fire
Yusuf Ali (English) Who will enter the Great Fire,(6089)*

İslam Vakti Mobil Uygulamaları