A'lâ Suresi 16. Ayet


Arapça

بَلْ تُؤْثِرُونَ الْحَيَاةَ الدُّنْيَا


Türkçe Okunuşu

Bel tu’sırûnel hayâted dunyâ.


Kelimeler

bel hayır, bilâkis
tu'sırûne siz tercih ediyorsunuz, üstün tutuyorsunuz
el hayâte hayat
ed dunyâ dünya

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali Hayır! Siz dünya hayatını tercih edip üstün tutmaktasınız.
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Hayır, siz dünya yaşayışını üstün tutarsınız.
Abdullah Parlıyan Meali Ama siz dünya hayatını ahirete tercih ediyorsunuz.
Ahmet Tekin Meali Fakat siz ey gafiller, dünya hayatını tercih ediyorsunuz.
Ahmet Varol Meali Gerçek şu ki, siz dünya hayatını tercih ediyorsunuz.
Ali Bulaç Meali Hayır siz, dünya hayatını seçip üstün tutuyorsunuz.
Ali Fikri Yavuz Meali Fakat (ey kâfirler!) siz dünya hayatını (ahirete) tercih ediyorsunuz.
Bahaeddin Sağlam Meali Fakat siz, dünya hayatını tercih ediyorsunuz. (Onun için arınamıyorsunuz, imtihanı kaybediyorsunuz.)
Bayraktar Bayraklı Meali 16,17. Aksine siz dünya hayatını tercih ediyorsunuz. Oysa âhiret hayatı daha üstün ve daha kalıcıdır.
Cemal Külünkoğlu Meali Fakat sizler dünya hayatını tercih ediyorsunuz.
Diyanet İşleri Meali (Eski) Ama sizler dünya hayatını tercih ediyorsunuz.
Diyanet İşleri Meali (Yeni) Fakat sizler dünya hayatını tercih ediyorsunuz.
Diyanet Vakfı Meali 16, 17. Fakat siz (ey insanlar!) ahiret daha hayırlı ve daha devamlı olduğu halde dünya hayatını tercih ediyorsunuz.
Edip Yüksel Meali Ne var ki siz dünya hayatını seçiyorsunuz.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali Fakat siz dünya hayatını tercih ediyorsunuz.
Elmalılı Meali (Orjinal) Fakat siz Dünya hayatı tercih ediyorsunuz
Hasan Basri Çantay Meali Belki siz dünyâ hayaatını (âhiretden) üstün tutarsınız.
Hayrat Neşriyat Meali Fakat (siz) dünya hayâtını üstün tutarsınız!
İlyas Yorulmaz Meali Ancak siz dünya hayatını tercih ediyorsunuz.
Kadri Çelik Meali Hayır siz, dünya hayatını seçip üstün tutuyorsunuz.
Mahmut Kısa Meali Ne var ki, siz ey gâfiller, dünya hayatının basit ve gelip geçici zevklerini sonsuz âhiret nîmetlerine tercih ediyorsunuz.
Mehmet Türk Meali 16,17. (Ey insanlar!) Hem daha hayırlı, hem de daha sürekli olan âhireti değil de dünya hayatını tercih ediyorsunuz.
Muhammed Esed Meali Ama hayır, [ey insanlar,] siz bu dünya hayatını tercih edersiniz,
Mustafa İslamoğlu Meali Fakat siz (ey insanlar), bu yakın ve aşağı hayatı tercih ediyorsunuz;[5692]*
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Belki siz, dünya hayatını tercih edersiniz.
Suat Yıldırım Meali Fakat bilakis siz dünya hayatını ve zevklerini tercih ediyorsunuz.
Süleyman Ateş Meali Ama siz, şu yakın hayatı yeğliyorsunuz.
Süleymaniye Vakfı Meali Hayır, siz yaşadığınız şu hayatı tercih ediyorsunuz.
Şaban Piriş Meali Siz, dünya hayatını tercih ediyorsunuz.
Ümit Şimşek Meali Fakat siz dünya hayatını tercih ediyorsunuz.
Yaşar Nuri Öztürk Meali Doğrusu şu ki, siz şu iğreti hayatı yeğliyorsunuz.
M. Pickthall (English) But ye prefer the life of the world
Yusuf Ali (English) Day (behold), ye prefer the life of this world;

İslam Vakti Mobil Uygulamaları