Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
Hayır! Siz dünya hayatını tercih edip üstün tutmaktasınız. |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Hayır, siz dünya yaşayışını üstün tutarsınız. |
Abdullah Parlıyan Meali |
Ama siz dünya hayatını ahirete tercih ediyorsunuz. |
Ahmet Tekin Meali |
Fakat siz ey gafiller, dünya hayatını tercih ediyorsunuz. |
Ahmet Varol Meali |
Gerçek şu ki, siz dünya hayatını tercih ediyorsunuz. |
Ali Bulaç Meali |
Hayır siz, dünya hayatını seçip üstün tutuyorsunuz. |
Ali Fikri Yavuz Meali |
Fakat (ey kâfirler!) siz dünya hayatını (ahirete) tercih ediyorsunuz. |
Bahaeddin Sağlam Meali |
Fakat siz, dünya hayatını tercih ediyorsunuz. (Onun için arınamıyorsunuz, imtihanı kaybediyorsunuz.) |
Bayraktar Bayraklı Meali |
16,17. Aksine siz dünya hayatını tercih ediyorsunuz. Oysa âhiret hayatı daha üstün ve daha kalıcıdır. |
Cemal Külünkoğlu Meali |
Fakat sizler dünya hayatını tercih ediyorsunuz. |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
Ama sizler dünya hayatını tercih ediyorsunuz. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Fakat sizler dünya hayatını tercih ediyorsunuz. |
Diyanet Vakfı Meali |
16, 17. Fakat siz (ey insanlar!) ahiret daha hayırlı ve daha devamlı olduğu halde dünya hayatını tercih ediyorsunuz. |
Edip Yüksel Meali |
Ne var ki siz dünya hayatını seçiyorsunuz. |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Fakat siz dünya hayatını tercih ediyorsunuz. |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Fakat siz Dünya hayatı tercih ediyorsunuz |
Hasan Basri Çantay Meali |
Belki siz dünyâ hayaatını (âhiretden) üstün tutarsınız. |
Hayrat Neşriyat Meali |
Fakat (siz) dünya hayâtını üstün tutarsınız! |
İlyas Yorulmaz Meali |
Ancak siz dünya hayatını tercih ediyorsunuz. |
Kadri Çelik Meali |
Hayır siz, dünya hayatını seçip üstün tutuyorsunuz. |
Mahmut Kısa Meali |
Ne var ki, siz ey gâfiller, dünya hayatının basit ve gelip geçici zevklerini sonsuz âhiret nîmetlerine tercih ediyorsunuz. |
Mehmet Türk Meali |
16,17. (Ey insanlar!) Hem daha hayırlı, hem de daha sürekli olan âhireti değil de dünya hayatını tercih ediyorsunuz. |
Muhammed Esed Meali |
Ama hayır, [ey insanlar,] siz bu dünya hayatını tercih edersiniz, |
Mustafa İslamoğlu Meali |
Fakat siz (ey insanlar), bu yakın ve aşağı hayatı tercih ediyorsunuz;[5692]* |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Belki siz, dünya hayatını tercih edersiniz. |
Suat Yıldırım Meali |
Fakat bilakis siz dünya hayatını ve zevklerini tercih ediyorsunuz. |
Süleyman Ateş Meali |
Ama siz, şu yakın hayatı yeğliyorsunuz. |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Hayır, siz yaşadığınız şu hayatı tercih ediyorsunuz. |
Şaban Piriş Meali |
Siz, dünya hayatını tercih ediyorsunuz. |
Ümit Şimşek Meali |
Fakat siz dünya hayatını tercih ediyorsunuz. |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Doğrusu şu ki, siz şu iğreti hayatı yeğliyorsunuz. |
M. Pickthall (English) |
But ye prefer the life of the world |
Yusuf Ali (English) |
Day (behold), ye prefer the life of this world; |