Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
(Ey Nebim!) Seni (ve ümmetini) en kolay (ve yararlı) olan (fıtrat dini İslam’ı uygulaman) için muvaffak (başarılı) kılacağız. |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Ve sana, en kolay yolda başarı vereceğiz. |
Abdullah Parlıyan Meali |
Böylece seni en kolay olana yöneltip, onda başarılı kılacağız. |
Ahmet Tekin Meali |
En kolay olan için, sana kolaylık ihsan edeceğiz. Başarılı olmayı sende meleke haline getireceğiz. |
Ahmet Varol Meali |
Seni en kolay olana muvaffak edeceğiz. |
Ali Bulaç Meali |
Ve seni kolay olan için başarılı kılacağız. |
Ali Fikri Yavuz Meali |
Hem seni, (vahy ezberlemek, şeriatı tebliğ etmek hususunda) en kolay yola muvaffak kılacağız. |
Bahaeddin Sağlam Meali |
(Bu İlahî emirleri yerine getirmede zora değil, belki) seni en kolay yolu tutmaya muvaffak edeceğiz. |
Bayraktar Bayraklı Meali |
8,9. Başarıya giden yolu sana kolaylaştıracağız. O halde öğüt ver, çünkü öğüdün mutlaka faydası olacaktır. |
Cemal Külünkoğlu Meali |
Biz seni, (ayetleri ezberlemek ve tebliğ konusunda) en kolay yola muvaffak kılacağız. |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
Kolay olanı yapmayı sana kolaylaştırırız. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Biz seni en kolay olana kolayca ileteceğiz. |
Diyanet Vakfı Meali |
8, 9. Seni en kolaya muvaffak kılacağız. O halde eğer öğüt fayda verirse öğüt ver. |
Edip Yüksel Meali |
Sana kolayı daha da kolaylaştıracağız. |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Seni en kolay yola muvaffak kılacağız. |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Ve seni en kolay yola muvaffak kılacağız |
Hasan Basri Çantay Meali |
Seni en kolay olana muvaffak edeceğiz. |
Hayrat Neşriyat Meali |
Ve seni en kolay olana (İslâm dînine) muvaffak kılacağız. |
İlyas Yorulmaz Meali |
Sana (ayetlerimizin okunmasını da) kolaylaştıracağız. |
Kadri Çelik Meali |
Ve sana en kolay olanı kolaylaştırırız. |
Mahmut Kısa Meali |
Böylece, bu mesajı doğru anlaman, uygulaman ve başkalarına tebliğ etmen için Bizsana yardımcı olacak, dosdoğru cennete götüren bu kolay yolda sapmadan, kaymadan yürümen için sana bütün zorlukları kolaylaştıracağız. |
Mehmet Türk Meali |
(Ey Muhammed!) Zâten kolay olan bu (dini,) sana daha da kolaylaştıracağız. |
Muhammed Esed Meali |
Biz, [böylece] [nihaî] huzura ve rahatlığa giden yolu 6 senin için kolaylaştıracağız. |
Mustafa İslamoğlu Meali |
böylece zaten kolay olan (vahyi anlamayı) sana daha da kolaylaştırmış olacağız.[5686]* |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Ve seni en kolayına muvaffak ederiz. |
Suat Yıldırım Meali |
Seni en kolay olana muvaffak edeceğiz. |
Süleyman Ateş Meali |
Seni en kolay yola muvaffak edeceğiz. |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Seni en kolaya kolayca ulaştıracağız[*].* |
Şaban Piriş Meali |
Kolay olması için seni başarılı kılacağız. |
Ümit Şimşek Meali |
Biz seni en kolay yola ileteceğiz. |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Sana, en kolay olanı kolaylaştıracağız. |
M. Pickthall (English) |
And We shall ease thy way unto the state of ease. |
Yusuf Ali (English) |
And We will make it easy for thee (to follow) the simple (Path).(6087)* |