A'lâ Suresi 8. Ayet


Arapça

وَنُيَسِّرُكَ لِلْيُسْرَى


Türkçe Okunuşu

Ve nuyessiruke lil yusrâ.


Kelimeler

ve nuyessiru-ke ve biz sana kolaylaştıracağız
li el yusrâ kolay gelmesi için

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali (Ey Nebim!) Seni (ve ümmetini) en kolay (ve yararlı) olan (fıtrat dini İslam’ı uygulaman) için muvaffak (başarılı) kılacağız.
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Ve sana, en kolay yolda başarı vereceğiz.
Abdullah Parlıyan Meali Böylece seni en kolay olana yöneltip, onda başarılı kılacağız.
Ahmet Tekin Meali En kolay olan için, sana kolaylık ihsan edeceğiz. Başarılı olmayı sende meleke haline getireceğiz.
Ahmet Varol Meali Seni en kolay olana muvaffak edeceğiz.
Ali Bulaç Meali Ve seni kolay olan için başarılı kılacağız.
Ali Fikri Yavuz Meali Hem seni, (vahy ezberlemek, şeriatı tebliğ etmek hususunda) en kolay yola muvaffak kılacağız.
Bahaeddin Sağlam Meali (Bu İlahî emirleri yerine getirmede zora değil, belki) seni en kolay yolu tutmaya muvaffak edeceğiz.
Bayraktar Bayraklı Meali 8,9. Başarıya giden yolu sana kolaylaştıracağız. O halde öğüt ver, çünkü öğüdün mutlaka faydası olacaktır.
Cemal Külünkoğlu Meali Biz seni, (ayetleri ezberlemek ve tebliğ konusunda) en kolay yola muvaffak kılacağız.
Diyanet İşleri Meali (Eski) Kolay olanı yapmayı sana kolaylaştırırız.
Diyanet İşleri Meali (Yeni) Biz seni en kolay olana kolayca ileteceğiz.
Diyanet Vakfı Meali 8, 9. Seni en kolaya muvaffak kılacağız. O halde eğer öğüt fayda verirse öğüt ver.
Edip Yüksel Meali Sana kolayı daha da kolaylaştıracağız.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali Seni en kolay yola muvaffak kılacağız.
Elmalılı Meali (Orjinal) Ve seni en kolay yola muvaffak kılacağız
Hasan Basri Çantay Meali Seni en kolay olana muvaffak edeceğiz.
Hayrat Neşriyat Meali Ve seni en kolay olana (İslâm dînine) muvaffak kılacağız.
İlyas Yorulmaz Meali Sana (ayetlerimizin okunmasını da) kolaylaştıracağız.
Kadri Çelik Meali Ve sana en kolay olanı kolaylaştırırız.
Mahmut Kısa Meali Böylece, bu mesajı doğru anlaman, uygulaman ve başkalarına tebliğ etmen için Bizsana yardımcı olacak, dosdoğru cennete götüren bu kolay yolda sapmadan, kaymadan yürümen için sana bütün zorlukları kolaylaştıracağız.
Mehmet Türk Meali (Ey Muhammed!) Zâten kolay olan bu (dini,) sana daha da kolaylaştıracağız.
Muhammed Esed Meali Biz, [böylece] [nihaî] huzura ve rahatlığa giden yolu 6 senin için kolaylaştıracağız.
Mustafa İslamoğlu Meali böylece zaten kolay olan (vahyi anlamayı) sana daha da kolaylaştırmış olacağız.[5686]*
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Ve seni en kolayına muvaffak ederiz.
Suat Yıldırım Meali Seni en kolay olana muvaffak edeceğiz.
Süleyman Ateş Meali Seni en kolay yola muvaffak edeceğiz.
Süleymaniye Vakfı Meali Seni en kolaya kolayca ulaştıracağız[*].*
Şaban Piriş Meali Kolay olması için seni başarılı kılacağız.
Ümit Şimşek Meali Biz seni en kolay yola ileteceğiz.
Yaşar Nuri Öztürk Meali Sana, en kolay olanı kolaylaştıracağız.
M. Pickthall (English) And We shall ease thy way unto the state of ease.
Yusuf Ali (English) And We will make it easy for thee (to follow) the simple (Path).(6087)*

İslam Vakti Mobil Uygulamaları