A'lâ Suresi 2. Ayet


Arapça

الَّذِي خَلَقَ فَسَوَّى


Türkçe Okunuşu

Ellezî halaka fesevvâ.


Kelimeler

ellezî o ki, ki o
halaka yarattı
fe o zaman, böylece
sevvâ sevva etti, dizayn etti, programladı, düzenledi, biçim verdi

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali (O Rabbin hepinizi ve her şeyi hiç yoktan) Yaratan, (mükemmel bir sistem içinde biçim verip) düzene koyandır (ki her şeyi her an yeniden yaratmaktadır, mükemmel şekilde donatmaktadır).
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Bir Rab ki yarattı, derken düzüp koştu.
Abdullah Parlıyan Meali O ki, herşeyi yaratmakta ve amacına uygun şekiller vermektedir.
Ahmet Tekin Meali Yaratan, yaratılış amacına uygun olarak şekillendirenin adını tesbihe devam et.
Ahmet Varol Meali Ki O, yarattı ve düzgün bir şekle soktu.
Ali Bulaç Meali Ki O, yarattı, 'bir düzen içinde biçim verdi',
Ali Fikri Yavuz Meali O Rabbin ki (her şeyi) yarattı da düzenine koydu.
Bahaeddin Sağlam Meali O Rabbin ki (kâinatı) yaratmıştır, (ona) düzen vermiştir.
Bayraktar Bayraklı Meali 2,3,4,5. Yaratıp düzene koyanın, her şeyi ölçüyle yapıp doğasına göre görevini belirleyenin, yeşil otu çıkarıp sonra da onu kapkara bir sel artığına çevirenin ismini tesbih et.
Cemal Külünkoğlu Meali O, yaratıp şekillendiren ve düzene koyandır.
Diyanet İşleri Meali (Eski) O, yaratıp şekil vermiştir.
Diyanet İşleri Meali (Yeni) O, yaratıp şekillendiren, âhenk veren ve düzene koyandır.
Diyanet Vakfı Meali 1, 2, 3, 4, 5. Yaratıp düzene koyan, takdir edip yol gösteren, (topraktan) yeşil otu çıkarıp sonra da onu kapkara bir sel artığına çeviren yüce Rabbinin adını tesbih (ve takdis) et.
Edip Yüksel Meali O ki yarattı, düzene koydu.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali Yaratıp düzene koyan O'dur.
Elmalılı Meali (Orjinal) O rabbın ki yarattı da düzenine koydu
Hasan Basri Çantay Meali Ki o, (her şey'i) yaratıb düzenine koyandır.
Hayrat Neşriyat Meali O ki, (herşeyi) yaratıp (ardından) düzene koydu.
İlyas Yorulmaz Meali O Allah ki, yaratan ve yarattığı her şeye biçim ve şekil verendir.
Kadri Çelik Meali O, (âlemi yoktan) yarattı da bir düzen içinde biçim verdi.
Mahmut Kısa Meali O Allah ki hayatı ve evreni yoktan var etti ve tüm varlıkları, yaratılış amacına uygun şekilde düzenledi.
Mehmet Türk Meali Her şeyi yaratan ve şekil veren, Odur.1*
Muhammed Esed Meali O ki, [her şeyi] yaratmakta ve amacına uygun şekiller vermektedir; 1
Mustafa İslamoğlu Meali O ki, tüm mahlukatı[5679] yarattı ve yaratılış amacına uygun bir donanım verdi.[5680]*
Ömer Nasuhi Bilmen Meali O (Rab)ki,yarattı da düzeltti.
Suat Yıldırım Meali 2, 3. O seni yaratıp, mükemmel yaratılış vereni! O her canlıyı bir ölçüye göre yapıp hayatının devamını, sağlayacak yolları göstereni!
Süleyman Ateş Meali O ki (her şeyi) yarattı, düzenledi.
Süleymaniye Vakfı Meali Yaratan ve düzenleyen,
Şaban Piriş Meali Yaratan ve biçim veren.
Ümit Şimşek Meali O Rabbin ki yarattı, düzene koydu.(1)*
Yaşar Nuri Öztürk Meali O ki yarattı, düzene koydu,
M. Pickthall (English) Who createth, then disposeth;
Yusuf Ali (English) Who hath created,(6081) and further, given order and proportion;*

İslam Vakti Mobil Uygulamaları