A'lâ Suresi 4. Ayet


Arapça

وَالَّذِي أَخْرَجَ الْمَرْعَى


Türkçe Okunuşu

Vellezî ahrecel mer’â.


Kelimeler

ve ellezî ve ki o
ahrece çıkardı
el mer'â mera, yeşillikler

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali (O Rabbiniz kuru topraktan) Yemyeşil otlağı (ve bin bir çeşit nebatatı) çıkarandır.
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Bir Rab ki otlağı çıkardı.
Abdullah Parlıyan Meali O ki, yemyeşil otları çıkarır
Ahmet Tekin Meali Otu, çayırı ve ekini çıkaran, otlağı ayıranın adını tesbihe devam et.
Ahmet Varol Meali Otlağı çıkardı.
Ali Bulaç Meali 'Yemyeşil-otlağı' çıkardı.
Ali Fikri Yavuz Meali O Rabbin ki, (yemyeşil) otlakları çıkardı;
Bahaeddin Sağlam Meali O Rabbin ki (bu gelişme sonucunda, yerden) bütün mer’a, bitki ve ağaçları çıkarmıştır.
Bayraktar Bayraklı Meali 2,3,4,5. Yaratıp düzene koyanın, her şeyi ölçüyle yapıp doğasına göre görevini belirleyenin, yeşil otu çıkarıp sonra da onu kapkara bir sel artığına çevirenin ismini tesbih et.
Cemal Külünkoğlu Meali 4,5. O, (yemyeşil) otlakları çıkarandır. Sonra da onları (çürütüp) kararmış çer çöpe çevirendir. *
Diyanet İşleri Meali (Eski) O, yeşillikler bitirmiştir.
Diyanet İşleri Meali (Yeni) 4,5. O, yeşil bitki örtüsünü çıkaran, sonra da onları çürüyüp kararmış çör çöpe çevirendir.
Diyanet Vakfı Meali 1, 2, 3, 4, 5. Yaratıp düzene koyan, takdir edip yol gösteren, (topraktan) yeşil otu çıkarıp sonra da onu kapkara bir sel artığına çeviren yüce Rabbinin adını tesbih (ve takdis) et.
Edip Yüksel Meali O ki yeşillikler bitirdi.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali Otlağı çıkaran,
Elmalılı Meali (Orjinal) O rabbın ki o İbni mer'ayı çıkardı
Hasan Basri Çantay Meali Yeşil otu çıkaran,
Hayrat Neşriyat Meali 4,5. Ve O ki, yeşillikleri çıkardı, sonra da onu kapkara bir süprüntü hâline getirdi.
İlyas Yorulmaz Meali Yeşil otları çıkaran.
Kadri Çelik Meali Ve yemyeşil otlağı çıkardı.
Mahmut Kısa Meali O Allah ki, rengârenk çiçekleri, tatlı meyveleri ve huzur veren manzarasıyla seyrine doyum olmayan yemyeşil bitkileri yetiştirdi.
Mehmet Türk Meali 4,5. Bitki örtüsünü çıkaran, sonra da onu kapkara çör-çöp haline getiren1 de Odur. 2*
Muhammed Esed Meali O ki, yeşil ot(lar)ı çıkarmakta,
Mustafa İslamoğlu Meali O ki, tüm bitki örtüsünü çıkardı;
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Ve o ki, o yeşillikleri çıkardı.
Suat Yıldırım Meali 4, 5. O, yeşillikleri çıkarıp sonra da onu kara kuru bir çöpe çevireni!
Süleyman Ateş Meali Ve O ki otlağı çıkardı,
Süleymaniye Vakfı Meali Otlağı yeşerten,
Şaban Piriş Meali Merayı/otlağı çıkaran.
Ümit Şimşek Meali O Rabbin ki, yerden yeşillikleri çıkardı,
Yaşar Nuri Öztürk Meali O ki otlağı çıkardı,
M. Pickthall (English) Who bringeth forth the pasturage,
Yusuf Ali (English) And Who bringeth out(6083) the (green and luscious) pasture,*

İslam Vakti Mobil Uygulamaları