Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
(O Rabbiniz kuru topraktan) Yemyeşil otlağı (ve bin bir çeşit nebatatı) çıkarandır. |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Bir Rab ki otlağı çıkardı. |
Abdullah Parlıyan Meali |
O ki, yemyeşil otları çıkarır |
Ahmet Tekin Meali |
Otu, çayırı ve ekini çıkaran, otlağı ayıranın adını tesbihe devam et. |
Ahmet Varol Meali |
Otlağı çıkardı. |
Ali Bulaç Meali |
'Yemyeşil-otlağı' çıkardı. |
Ali Fikri Yavuz Meali |
O Rabbin ki, (yemyeşil) otlakları çıkardı; |
Bahaeddin Sağlam Meali |
O Rabbin ki (bu gelişme sonucunda, yerden) bütün mer’a, bitki ve ağaçları çıkarmıştır. |
Bayraktar Bayraklı Meali |
2,3,4,5. Yaratıp düzene koyanın, her şeyi ölçüyle yapıp doğasına göre görevini belirleyenin, yeşil otu çıkarıp sonra da onu kapkara bir sel artığına çevirenin ismini tesbih et. |
Cemal Külünkoğlu Meali |
4,5. O, (yemyeşil) otlakları çıkarandır. Sonra da onları (çürütüp) kararmış çer çöpe çevirendir. * |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
O, yeşillikler bitirmiştir. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
4,5. O, yeşil bitki örtüsünü çıkaran, sonra da onları çürüyüp kararmış çör çöpe çevirendir. |
Diyanet Vakfı Meali |
1, 2, 3, 4, 5. Yaratıp düzene koyan, takdir edip yol gösteren, (topraktan) yeşil otu çıkarıp sonra da onu kapkara bir sel artığına çeviren yüce Rabbinin adını tesbih (ve takdis) et. |
Edip Yüksel Meali |
O ki yeşillikler bitirdi. |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Otlağı çıkaran, |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
O rabbın ki o İbni mer'ayı çıkardı |
Hasan Basri Çantay Meali |
Yeşil otu çıkaran, |
Hayrat Neşriyat Meali |
4,5. Ve O ki, yeşillikleri çıkardı, sonra da onu kapkara bir süprüntü hâline getirdi. |
İlyas Yorulmaz Meali |
Yeşil otları çıkaran. |
Kadri Çelik Meali |
Ve yemyeşil otlağı çıkardı. |
Mahmut Kısa Meali |
O Allah ki, rengârenk çiçekleri, tatlı meyveleri ve huzur veren manzarasıyla seyrine doyum olmayan yemyeşil bitkileri yetiştirdi. |
Mehmet Türk Meali |
4,5. Bitki örtüsünü çıkaran, sonra da onu kapkara çör-çöp haline getiren1 de Odur. 2* |
Muhammed Esed Meali |
O ki, yeşil ot(lar)ı çıkarmakta, |
Mustafa İslamoğlu Meali |
O ki, tüm bitki örtüsünü çıkardı; |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Ve o ki, o yeşillikleri çıkardı. |
Suat Yıldırım Meali |
4, 5. O, yeşillikleri çıkarıp sonra da onu kara kuru bir çöpe çevireni! |
Süleyman Ateş Meali |
Ve O ki otlağı çıkardı, |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Otlağı yeşerten, |
Şaban Piriş Meali |
Merayı/otlağı çıkaran. |
Ümit Şimşek Meali |
O Rabbin ki, yerden yeşillikleri çıkardı, |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
O ki otlağı çıkardı, |
M. Pickthall (English) |
Who bringeth forth the pasturage, |
Yusuf Ali (English) |
And Who bringeth out(6083) the (green and luscious) pasture,* |