Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
Ancak Allah'ın dilediği başkadır. Çünkü O, açıkta olanı da, saklı bulunanı da bilip durmaktadır. |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Ancak Allah dilerse o başka; şüphe yok ki o, açığa vurulanı da, gizli kalanı da bilir. |
Abdullah Parlıyan Meali |
Ancak Allah dilerse o başka… Şüphesiz ki O, açığa vurulanı da gizli kalanı da bilir. |
Ahmet Tekin Meali |
Yalnızca Allah'ın sünnetinin, düzeninin yasaları içinde, iradesinin tecelli ettiği uygun haller müstesna. Kesinlikle Allah aşikare okumanı, sesli düşünmeni, duyurmanı, açıkça işlediğin amellerini, uygulamalarını; sessiz okumalarını, düşünmelerini, gizli amellerini, görülen ve görülmeyen davranışlarını bilir. |
Ahmet Varol Meali |
Allah'ın dilediği hariç. Şüphesiz O açıkta olanı da bilir, gizli duranı da. |
Ali Bulaç Meali |
Ancak Allah'ın dilediği başka. Çünkü O, açıkta olanı da bilir, saklı duranı da. |
Ali Fikri Yavuz Meali |
Ancak Allah'ın (nesh edip de unutulmasını) dilediği müstesna... Çünkü O, aşikârı da bilir, gizliyi de... |
Bahaeddin Sağlam Meali |
Allah’ın dilediği hariç. Çünkü O, aşikârı da gizli olanı da bilir. |
Bayraktar Bayraklı Meali |
6,7. Bundan böyle seni okutacağız; artık Allah'ın dilediği hariç, sen hiç unutmayacaksın. Şüphesiz Allah açığı ve gizleneni bilir. |
Cemal Külünkoğlu Meali |
Ancak Allah'ın (hükmünün kaldırılmasını) istediği (ayetler) müstesna! Şüphesiz (yalnız) O'dur (insanın) kavrayışına açık olan her şeyi ve (ondan) gizli olanları bilen. |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
Allah'ın dilediği bundan müstesnadır. Doğrusu açığı da, gizliyi de bilen O'dur. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Ancak Allah’ın dilediği başka. Şüphesiz O, açık olanı da bilir, gizliyi de. |
Diyanet Vakfı Meali |
6, 7. Sana (Kur'an'ı) okutacağız; artık Allah'ın dilediği hariç, sen hiç unutmayacaksın. Şüphesiz Allah, açığı ve gizleneni bilir. |
Edip Yüksel Meali |
ALLAH'ın dilediği hariç; O açığı da bilir, gizliyi de. |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Yalnız Allah'ın dilediği başkadır. Çünkü o açığı da bilir, gizliyi de. |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Yalnız Allahın dilediği başka çünkü o açığı da bilir gizliyi de |
Hasan Basri Çantay Meali |
Allahın dilediği başka. Çünkü O, aşikârı da bilir, gizliyi de. |
Hayrat Neşriyat Meali |
Ancak (eğer isterse) Allah'ın (unutmanı) dilediği müstesnâ. Şübhesiz ki O, açık olanı da bilir, gizleneni de. |
İlyas Yorulmaz Meali |
Ancak, Allah dilerse unutabilirsin. Çünkü O, açıkta olanları da, gizli saklı olanları da biliyor. |
Kadri Çelik Meali |
Elbette Allah dilerse o başka (çünkü O, her şeye gücü yetendir). Şüphesiz O, açıkta olanı da bilir, saklı duranı da. |
Mahmut Kısa Meali |
Allah’ın unutturmayı dilediği bilgiler hariç. Çünkü insanın bilgisi sınırlıdır; oysa O, yaratılmışların kavrayışına açık olanları da en mükemmel şekilde bilir, gizli kalanları da. |
Mehmet Türk Meali |
6,7. (Bundan böyle) Biz sana, Kur’ân’ı (ezberden) okutacağız ve sen de Allah dilemedikçe, asla unutmayacaksın.1 Çünkü O, açığı da, gizliyi de bilir. 2* |
Muhammed Esed Meali |
Allah'ın [unutmanı] diledikleri hariç; 4 çünkü, [yalnız] O'dur [insanın] kavrayışına açık olan her şeyi ve [ondan] gizli olanları 5 bilen: |
Mustafa İslamoğlu Meali |
Allah’ın (unutmanı) istedikleri hariç;[5685] çünkü O açığa çıkanı da bilir gizleneni de;* |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Allah'ın dilediği müstesna, şüphe yok ki o, âşikâr olanı da bilir, gizliyi de. |
Suat Yıldırım Meali |
6, 7. Bundan böyle sana Kur'ân okutacağız da sen unutmayacaksın. Ancak Allah'ın dilediği müstesna. Çünkü O, size göre açık ve net olanı da, gizli olanı da pek iyi bilir. |
Süleyman Ateş Meali |
Yalnız Allah'ın dilediğini unutursun. O, açığı da bilir, gizli olanı da. |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Allah unutturmuş olursa başka; o açığı da bilir, gizli olanı da. |
Şaban Piriş Meali |
Allah'ın dilediği dışında.. Çünkü O, açıktakini de gizli olanı da bilir. |
Ümit Şimşek Meali |
Allah'ın dilediği müstesna. O açık olanı da bilir, gizli kalanı da. |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Allah'ın dilediği müstesna. O, açıklananı da gizleneni de bilir. |
M. Pickthall (English) |
Save that which Allah willeth. Lo! He knoweth the disclosed and that which still is hidden; |
Yusuf Ali (English) |
Except as Allah wills:(6086) For He knoweth what is manifest and what is hidden.* |