A'lâ Suresi 7. Ayet


Arapça

إِلَّا مَا شَاء اللَّهُ إِنَّهُ يَعْلَمُ الْجَهْرَ وَمَا يَخْفَى


Türkçe Okunuşu

İllâ mâ şâallâh(şâallâhu), innehu ya’lemul cehre ve mâ yahfâ.


Kelimeler

illâ ancak, sadece
mâ şâe allâhu Allah'ın dilediği şey
inne-hu muhakkak ki o, çünkü o
ya'lemu bilir
el cehre cehrolan, açıkça söylenen
ve mâ ve şey
yahfâ hafi olan, gizli olan

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali Ancak Allah'ın dilediği başkadır. Çünkü O, açıkta olanı da, saklı bulunanı da bilip durmaktadır.
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Ancak Allah dilerse o başka; şüphe yok ki o, açığa vurulanı da, gizli kalanı da bilir.
Abdullah Parlıyan Meali Ancak Allah dilerse o başka… Şüphesiz ki O, açığa vurulanı da gizli kalanı da bilir.
Ahmet Tekin Meali Yalnızca Allah'ın sünnetinin, düzeninin yasaları içinde, iradesinin tecelli ettiği uygun haller müstesna. Kesinlikle Allah aşikare okumanı, sesli düşünmeni, duyurmanı, açıkça işlediğin amellerini, uygulamalarını; sessiz okumalarını, düşünmelerini, gizli amellerini, görülen ve görülmeyen davranışlarını bilir.
Ahmet Varol Meali Allah'ın dilediği hariç. Şüphesiz O açıkta olanı da bilir, gizli duranı da.
Ali Bulaç Meali Ancak Allah'ın dilediği başka. Çünkü O, açıkta olanı da bilir, saklı duranı da.
Ali Fikri Yavuz Meali Ancak Allah'ın (nesh edip de unutulmasını) dilediği müstesna... Çünkü O, aşikârı da bilir, gizliyi de...
Bahaeddin Sağlam Meali Allah’ın dilediği hariç. Çünkü O, aşikârı da gizli olanı da bilir.
Bayraktar Bayraklı Meali 6,7. Bundan böyle seni okutacağız; artık Allah'ın dilediği hariç, sen hiç unutmayacaksın. Şüphesiz Allah açığı ve gizleneni bilir.
Cemal Külünkoğlu Meali Ancak Allah'ın (hükmünün kaldırılmasını) istediği (ayetler) müstesna! Şüphesiz (yalnız) O'dur (insanın) kavrayışına açık olan her şeyi ve (ondan) gizli olanları bilen.
Diyanet İşleri Meali (Eski) Allah'ın dilediği bundan müstesnadır. Doğrusu açığı da, gizliyi de bilen O'dur.
Diyanet İşleri Meali (Yeni) Ancak Allah’ın dilediği başka. Şüphesiz O, açık olanı da bilir, gizliyi de.
Diyanet Vakfı Meali 6, 7. Sana (Kur'an'ı) okutacağız; artık Allah'ın dilediği hariç, sen hiç unutmayacaksın. Şüphesiz Allah, açığı ve gizleneni bilir.
Edip Yüksel Meali ALLAH'ın dilediği hariç; O açığı da bilir, gizliyi de.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali Yalnız Allah'ın dilediği başkadır. Çünkü o açığı da bilir, gizliyi de.
Elmalılı Meali (Orjinal) Yalnız Allahın dilediği başka çünkü o açığı da bilir gizliyi de
Hasan Basri Çantay Meali Allahın dilediği başka. Çünkü O, aşikârı da bilir, gizliyi de.
Hayrat Neşriyat Meali Ancak (eğer isterse) Allah'ın (unutmanı) dilediği müstesnâ. Şübhesiz ki O, açık olanı da bilir, gizleneni de.
İlyas Yorulmaz Meali Ancak, Allah dilerse unutabilirsin. Çünkü O, açıkta olanları da, gizli saklı olanları da biliyor.
Kadri Çelik Meali Elbette Allah dilerse o başka (çünkü O, her şeye gücü yetendir). Şüphesiz O, açıkta olanı da bilir, saklı duranı da.
Mahmut Kısa Meali Allah’ın unutturmayı dilediği bilgiler hariç. Çünkü insanın bilgisi sınırlıdır; oysa O, yaratılmışların kavrayışına açık olanları da en mükemmel şekilde bilir, gizli kalanları da.
Mehmet Türk Meali 6,7. (Bundan böyle) Biz sana, Kur’ân’ı (ezberden) okutacağız ve sen de Allah dilemedikçe, asla unutmayacaksın.1 Çünkü O, açığı da, gizliyi de bilir. 2*
Muhammed Esed Meali Allah'ın [unutmanı] diledikleri hariç; 4 çünkü, [yalnız] O'dur [insanın] kavrayışına açık olan her şeyi ve [ondan] gizli olanları 5 bilen:
Mustafa İslamoğlu Meali Allah’ın (unutmanı) istedikleri hariç;[5685] çünkü O açığa çıkanı da bilir gizleneni de;*
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Allah'ın dilediği müstesna, şüphe yok ki o, âşikâr olanı da bilir, gizliyi de.
Suat Yıldırım Meali 6, 7. Bundan böyle sana Kur'ân okutacağız da sen unutmayacaksın. Ancak Allah'ın dilediği müstesna. Çünkü O, size göre açık ve net olanı da, gizli olanı da pek iyi bilir.
Süleyman Ateş Meali Yalnız Allah'ın dilediğini unutursun. O, açığı da bilir, gizli olanı da.
Süleymaniye Vakfı Meali Allah unutturmuş olursa başka; o açığı da bilir, gizli olanı da.
Şaban Piriş Meali Allah'ın dilediği dışında.. Çünkü O, açıktakini de gizli olanı da bilir.
Ümit Şimşek Meali Allah'ın dilediği müstesna. O açık olanı da bilir, gizli kalanı da.
Yaşar Nuri Öztürk Meali Allah'ın dilediği müstesna. O, açıklananı da gizleneni de bilir.
M. Pickthall (English) Save that which Allah willeth. Lo! He knoweth the disclosed and that which still is hidden;
Yusuf Ali (English) Except as Allah wills:(6086) For He knoweth what is manifest and what is hidden.*

İslam Vakti Mobil Uygulamaları