Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
Ardından (o yeşillikleri) kupkuru ve kararmış çerçöp haline sokandır. |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Derken onu kapkara, kupkuru bir hale döndürdü. |
Abdullah Parlıyan Meali |
ve sonra onları kapkara, kupkuru hale getirir. |
Ahmet Tekin Meali |
Sonra da, bitkileri kapkara bir sel suyu artığı haline getirenin adını tesbihe, zikre devam et. |
Ahmet Varol Meali |
Ardından onu siyah, kupkuru çöpe çevirdi. |
Ali Bulaç Meali |
Ardından onu kuru, kara bir duruma soktu. |
Ali Fikri Yavuz Meali |
Sonra da onu, kurumuş, kararmış bir hale çevirdi. |
Bahaeddin Sağlam Meali |
O mer’ayı, kuru siyah bir sel tortusuna(*) (kömür ve petrole) çevirmiştir.* |
Bayraktar Bayraklı Meali |
2,3,4,5. Yaratıp düzene koyanın, her şeyi ölçüyle yapıp doğasına göre görevini belirleyenin, yeşil otu çıkarıp sonra da onu kapkara bir sel artığına çevirenin ismini tesbih et. |
Cemal Külünkoğlu Meali |
4,5. O, (yemyeşil) otlakları çıkarandır. Sonra da onları (çürütüp) kararmış çer çöpe çevirendir. * |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
Sonra da onları siyah çerçöpe çevirmiştir. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
4,5. O, yeşil bitki örtüsünü çıkaran, sonra da onları çürüyüp kararmış çör çöpe çevirendir. |
Diyanet Vakfı Meali |
1, 2, 3, 4, 5. Yaratıp düzene koyan, takdir edip yol gösteren, (topraktan) yeşil otu çıkarıp sonra da onu kapkara bir sel artığına çeviren yüce Rabbinin adını tesbih (ve takdis) et. |
Edip Yüksel Meali |
Sonra onu kuruyup kararmış bir samana çevirir. |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Sonra da onu karamsı bir sel köpüğü haline getiren O'dur. |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Sonra da onu karamsı bir sel kusuğuna çevirdi |
Hasan Basri Çantay Meali |
Sonra da onu kapkara, kupkuru bir haale getirendir. |
Hayrat Neşriyat Meali |
4,5. Ve O ki, yeşillikleri çıkardı, sonra da onu kapkara bir süprüntü hâline getirdi. |
İlyas Yorulmaz Meali |
Sonra onları, kuru çerçöp haline getirendir. |
Kadri Çelik Meali |
Ve ardından onu kuru, kara bir duruma soktu. |
Mahmut Kısa Meali |
Ve sonunda onu, kuruyup kararmış çöp yığınına çevirdi. İşte bu göz kamaştıran dünya nîmetleri de bir gün böyle yok olup gidecektir. Öyleyse, ey hak yolunun yolcusu; dünyanın gelip geçici nîmetlerine takılıp kalmamalı, seni ebedî âhiret yurdunda gerçek kurtuluşa iletecek rehbere, bu ilâhî kelâma sımsıkı sarılmalısın. Bunun için: |
Mehmet Türk Meali |
4,5. Bitki örtüsünü çıkaran, sonra da onu kapkara çör-çöp haline getiren1 de Odur. 2* |
Muhammed Esed Meali |
ve sonra on[lar]ı kara-kavruk kök haline getirmektedir! 3 |
Mustafa İslamoğlu Meali |
sonra onu kapkara-kupkuru bir hale soktu.[5683]* |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Sonra onu kapkara, kuruca bir ota çevirdi. |
Suat Yıldırım Meali |
4, 5. O, yeşillikleri çıkarıp sonra da onu kara kuru bir çöpe çevireni! |
Süleyman Ateş Meali |
Sonra da onu kupkuru, siyah bir çöpe çevirdi. |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Sonra onu kapkara çöpe döndüren odur. |
Şaban Piriş Meali |
Ve onu kuru ota çeviren O'dur. |
Ümit Şimşek Meali |
Sonra onu kapkara bir curufa çevirdi.(3)* |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Sonra da onu sellerin sürüklediği morarmış bir atık haline getirdi. |
M. Pickthall (English) |
Then turneth it to russet stubble. |
Yusuf Ali (English) |
And then doth make it (but) swarthy stubble. |