Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
Allah, (mahlûkatı) yaratmayı (hiç yoktan) başlatır, sonra da onu iade edip tekrarlar (yani her şeyi ve herkesi sürekli yaratır), sonra da (öldürülüp) siz O'na döndürülürsünüz (çünkü hepinizden hesap sorulacaktır). |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Allah, önce yaratır da sonra öldürerek tekrar halkeder ve yaratılışı yeniler, sonra da hepiniz döndürülür, onun tapısına götürülürsünüz. |
Abdullah Parlıyan Meali |
İnsanı yoktan var eden Allah, sonra onun ölümünün ardından diriltip, tekrar yaratır. Nihayet hepiniz O'na döndürülüp götürüleceksiniz. |
Ahmet Tekin Meali |
Allah mahlûkatı başlangıçta yaratıyor, yaratmaya aralıksız devam ediyor, ölümden sonra yeniden diriltecek. Sonra O'nun huzuruna götürülerek hesaba çekileceksiniz. |
Ahmet Varol Meali |
Allah yaratmayı ilk olarak başlatır, sonra onu yeniden gerçekleştirir. Sonra O'na döndürülürsünüz. |
Ali Bulaç Meali |
Allah, yaratmayı başlatır, sonra onu iade eder, sonra da siz O'na döndürülürsünüz. |
Ali Fikri Yavuz Meali |
Allah, ilkin (nufteden) mahlûkatı yaratır, (ölümden) sonra onları (kıyamette) diriltir. Sonra da (amellerinizin karşılığını görmek üzere) ancak ve yalnız O'na döndürülüb götürüleceksiniz. |
Bahaeddin Sağlam Meali |
Allah yaratmaya başlar, sonra onu tekrar eder. Sonra O’na döneceksiniz. (Yani kıyamet ve ahiret haktır, olan sebepler de ahirette kalkacaktır. Her şeyin Allah’ın işi olduğu orada net olarak görünecektir.) |
Bayraktar Bayraklı Meali |
Allah, ilkin varlıkları yaratır, sonra da bunu tekrarlar/tekrar diriltir; sonunda hep O'na döndürüleceksiniz. |
Cemal Külünkoğlu Meali |
Allah, mahlûkatı önce meydana getirir, (öldükten) sonra onu (mahşerde yaratıp) tekrar eder (diriltir). En sonunda da siz O'na döndürülürsünüz. |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
Allah önce yaratır, ölümünden sonra tekrar diriltir. Sonunda O'na döneceksiniz. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Allah, başlangıçta yaratmayı yapar, sonra onu tekrar eder. Sonra da yalnız O’na döndürüleceksiniz. |
Diyanet Vakfı Meali |
Allah, ilkin mahlûkunu yaratır, (ölümden) sonra da bunu (yaratmayı), tekrarlar. Sonunda hep O'na döndürüleceksiniz. |
Edip Yüksel Meali |
Yaratılışı başlatan, sonra onu tekrarlayan ALLAH'tır. Ve sonunda siz O'na döndürüleceksiniz. |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Allah yaratmayı ilkin yapar, sonra da çevirir, onu yeniden yapar. Sonra hep döndürülüp O'na götürüleceksiniz. |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Allah halkı ilkin yapar, sonra da çevirir onu yeniden yapar, sonra hep döndürülüb ona götürüleceksiniz |
Hasan Basri Çantay Meali |
Allah ilkin mahlûkunu yaratır, sonra onu (ölümünün ardından diriltib) alır. Nihayet hepiniz ancak Ona döndürül (üb götürül) e ceksiniz. |
Hayrat Neşriyat Meali |
Allah, (ilk olarak mahlûkatı) yaratmaya başlar; sonra onu (o yaratmayı âhirettetekrar) iâde eder; sonra ancak O'na döndürüleceksiniz. |
İlyas Yorulmaz Meali |
İlk yaratmayı yapan Allah dır. Sonra kendisine döndürür. Sizin dönüşünüz O na dır. |
Kadri Çelik Meali |
Allah yaratmayı başlatır, sonra onu yineler, sonra da siz O'na döndürülürsünüz. |
Mahmut Kısa Meali |
Allah,evreni ve hayatı yoktan var ederek ilk yaratmayı gerçekleştirir, sonra, her biri başlı başına birer mûcize olan bu yaratılış olgusunusürekli tekrarlayarak, her an yeniden ve yeniden yaratır ve en sonunda, sizi âhiret âlemi denilen yepyeni bir hayat için yeniden diriltir ve böylece hepiniz, yaptıklarınızın hesabını vermek üzere O’nun huzuruna çıkarılırsınız.
Öyle ki: |
Mehmet Türk Meali |
Yaratılışı ilk defa başlatan, sonra da onu aralıksız devam ettiren Allah’tır ve en sonunda hepiniz Ona döndürüleceksiniz. |
Muhammed Esed Meali |
[İNSANI] yoktan var eden Allah sonra ona yeniden can verecektir 9 ve sonunda hepiniz yine O'na döndürüleceksiniz. |
Mustafa İslamoğlu Meali |
ALLAH insan neslini yoktan var ettiği gibi,[3569] sonra bu (yaratışı) tekrarlayacaktır: en sonunda hepiniz O’na döndürüleceksiniz.* |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Allah halkı evvela yaratır, sonra onu geri çevirir, nihâyet ona döndürüleceksinizdir. |
Suat Yıldırım Meali |
Allah, kâinatı yaratmaya ilkin başlayan, sonra onu tekrar yapan, öldürdükten sonra diriltendir. İşin sonunda da hesap vermek üzere O'nun huzuruna götürüleceksiniz. |
Süleyman Ateş Meali |
Allah, yaratmağa başlar, sonra onu çevirip yeniden yapar; sonra O'na döndürülürsünüz. |
Süleymaniye Vakfı Meali |
İlk yaratan ve yaratmayı tekrarlayan Allah’tır. Sonra onun huzuruna çıkarılacaksınız. |
Şaban Piriş Meali |
Allah, yaratmayı başlatır, sonra onu yeniler, sonra da ona döndürülürsünüz. |
Ümit Şimşek Meali |
Allah halkı önce yaratır, sonra tekrar diriltir. Sonra da Onun huzuruna dönersiniz. |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Allah yaratışa başlar, sonra onu varlık alanından çekip tekrar yaratır. En sonunda O'na döndürülürsünüz. |
M. Pickthall (English) |
Allah produceth creation, then He reproduceth it, then unto Him ye will be returned. |
Yusuf Ali (English) |
It is Allah Who begins (the process of) creation;(3517) then repeats it; then shall ye be brought back to Him.* |