Rûm Suresi 31. Ayet


Arapça

مُنِيبِينَ إِلَيْهِ وَاتَّقُوهُ وَأَقِيمُوا الصَّلَاةَ وَلَا تَكُونُوا مِنَ الْمُشْرِكِينَ


Türkçe Okunuşu

Munîbîne ileyhi vettekûhu ve ekîmûs salâte ve lâ tekûnû minel muşrikîn(muşrikîne).


Kelimeler

munîbîne yönelenler, (yönelin)
ileyhi ona
vettekûhu (ve ittekû-hu) ve ona karşı takva sahibi olun
ve ekîmû ve ikame edin, gereği üzere yerine getirin
es salâte salat, namaz
ve lâ tekûnû ve olmayın
min el muşrikîne müşriklerden, Allah'a şirk koşanlardan

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali Artık hepiniz ‘canu gönülden ve bütünüyle’ Allah’a yönelin (“Münib” olarak, itiraz ve isyanı bırakıp Rabbinize inabe edin, teslimiyet gösterin) ve yalnız O’ndan korkup çekinin. Namazı (anlamına ve amacına uygun) kılın ve sakın Allah’a ortak koşan müşriklerden olmayın.
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Ne emrettiyse ona uyarak hepiniz, yüzünüzü o dine döndürün ve namaz kılın ve şirk koşanlardan olmayın.
Abdullah Parlıyan Meali O halde batıl olan herşeyden yüz çevirerek, yalnızca O'na yönelin, yolunuzu O'nun kitabıyla bulmaya çalışın, namazı devamlı ve dikkatli bir şekilde kılın ve O'ndan başkasına ilahlık yakıştıranlar arasına girmeyin.
Ahmet Tekin Meali Allah'a yönelerek, varlığınızı Allah yoluna, dine adayın. Ona sığının, emirlerine yapışın, günahlardan arınıp, azabından korunun. Namazı erkanına, şartlarına, vaktine riayet ederek âşikâre kılın, imandan sonra, ilâhlığında, otoritesinde, mülkünde, tasarruflarında Allah'a ortak koşan, gizli şirki yaşayan, başka otoriteler de kabul eden müşriklerden olmayın.
Ahmet Varol Meali Gönülden boyun eğerek O'na yönelin, O'ndan sakının, namazı kılın ve müşriklerden olmayın.
Ali Bulaç Meali 'Gönülden katıksız bağlılar' olarak, O'na yönelin ve O'ndan korkup-sakının, dosdoğru namazı kılın ve müşriklerden olmayın.
Ali Fikri Yavuz Meali Hep Allah'a dönüb itaat edin, O'ndan korkun ve namaza devam edin; müşriklerden olmayın.
Bahaeddin Sağlam Meali (Siz ey müminler!) Allah’a yönelin, O’nun azabından sakının, namazı doğruca kılın ve sakın müşriklerden olmayın!
Bayraktar Bayraklı Meali Bütün kalbinizle Allah'a yönelenler olarak O'na saygı duyunuz; namazı kılınız; müşriklerden olmayınız!
Cemal Külünkoğlu Meali 31,32. (O halde batıl olan her şeyden yüz çevirerek yalnızca) O'na yönelin! O'na karşı sorumluluğunuzun bilincinde olun! Namazınızı dosdoğru kılın ve O'ndan başkasına ilahlık yakıştıranlardan olmayın! İnançlarının bütünlüğünü bozarak parçalara bölünen ve her grubun yalnız kendi sahip olduğu (ilkelerle) övündüğü kimselerden olmayın!
Diyanet İşleri Meali (Eski) 31,32. Allah'a yönelerek O'na karşı gelmekten sakınınız, namaz kılınız, dinlerinde ayrılığa düşüp fırka fırka olan, her fırkasının da kendisinde bulunanla sevindiği müşriklerden olmayınız.
Diyanet İşleri Meali (Yeni) 31,32. Allah’a yönelmiş kimseler olarak yüzünüzü hak dine çevirin, O’na karşı gelmekten sakının, namazı dosdoğru kılın ve müşriklerden; dinlerini darmadağınık edip grup grup olan kimselerden olmayın. (Ki onlardan) her bir grup kendi katındaki (dinî anlayış) ile sevinip böbürlenmektedir.
Diyanet Vakfı Meali Hepiniz O'na yönelerek O'na karşı gelmekten sakının, namazı kılın; müşriklerden olmayın.
Edip Yüksel Meali O'na yönelin; O'nu sayıp dinleyin. Namazı gözetin ve ortak koşanlardan olmayın.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali Başkasından geçerek hep O'na gönül verin ve O'ndan sakının. Namaza devam edin ve müşrilerden olmayın.
Elmalılı Meali (Orjinal) Başkasından geçerek hep ona gönül verin ve ona korunun ve namaza devam edin de müşriklerden olmayın
Hasan Basri Çantay Meali Hepiniz Ona dönün, Ondan korkun. Namazı dosdoğru kılın, müşriklerden olmayın.
Hayrat Neşriyat Meali (Hepiniz) O'na yönelen kimseler olarak, O'ndan sakının, namazı hakkıyla edâ edin ve müşriklerden olmayın!
İlyas Yorulmaz Meali İçten gelen bir samimiyetle O na yönelin, O ndan korunun, namazı kılın ve asla ortak koşanlardan olmayın.
Kadri Çelik Meali O'na dönenlerden olarak (yüzünüzü ilahi fıtrata doğrultun). O'ndan korkup sakının, dosdoğru namazı kılın ve müşriklerden olmayın.
Mahmut Kısa Meali İşte bunun için siz, Allah’ın yasalarıyla çelişen her şeyden ve herkesten yüz çevirerek, tüm ruhunuzla ve tüm benliğinizle O’na yönelin ve O’na yürekten saygıyla bağlanın. Namazı dosdoğru kılın ve O’ndan başkalarını kanun koyucu ve yol gösterici kabul ederek tanrılaştıran şu müşriklerden biri olmayın!
Mehmet Türk Meali Ona gönülden bağlanarak yönelin, Ondan hakkıyla sakının, namazı dosdoğru ve devamlı kılın ve sakın müşriklerden de olmayın.
Muhammed Esed Meali [O halde bâtıl olan her şeyden yüz çevirerek yalnızca] O'na yönel; ve O'na karşı sorumluluğunun bilincinde ol; namazını devamlı ve dikkatli şekilde ifa et ve O'ndan başkasına ilahlık yakıştıranlar arasına girme;
Mustafa İslamoğlu Meali (Aracının her türünden yüz çevirip) yalnız O’na yönelerek O’na karşı sorumluluğunuzun bilincinde olun; ibadet ve duanızın[3594] istikametini doğrultun;[3595] ve asla O’ndan başkasına ilâhlık atfedenlerden olmayın![3596]*
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Hep O'na dönünüz ve O'ndan korkunuz ve namazı doğruca kılınız ve müşriklerden olmayınız.
Suat Yıldırım Meali 31, 32. Başka her şeyden geçerek O'na tam gönül verin, O'na karşı gelmekten sakının, namazı hakkıyla ifa edin! Ve asla dinlerini parça parça edip kendileri de öbek öbek olan o müşriklerden olmayın! Öyle ki her hizip, kendi yanındakiyle böbürlenmektedir [6, 159].
Süleyman Ateş Meali Yalnız O'na yönelin ve O'ndan korkun; namazı kılın ve (Allah'a) ortak koşanlardan olmayın.
Süleymaniye Vakfı Meali Ona yönelen kişiler olun, ondan çekinin ve namazı tam kılın da müşriklerden olmayın.
Şaban Piriş Meali O'na ihlasla yönelin, O'ndan korkun ve namazı kılın ki müşriklerden olmayın.
Ümit Şimşek Meali Hepiniz Ona yönelin, Ona karşı gelmekten sakının, namazı dosdoğru kılın, Allah'a ortak koşanlardan olmayın.
Yaşar Nuri Öztürk Meali O'na yönelmiş kişiler olarak O'ndan sakının! Namazı/duayı yerine getirin ve sakın şirke sapanlardan olmayın;
M. Pickthall (English) Turning unto Him (only); and be careful of your duty unto Him, and establish worship, and be not of those who ascribe partners (unto Him);
Yusuf Ali (English) Turn ye back in repentance(3543) to Him, and fear Him: establish regular prayers, and be not ye among those who join gods with Allah,-*

İslam Vakti Mobil Uygulamaları