Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
Artık o gün, zulmedenlerin ne mazeretleri bir yarar sağlayacak, ne de (Allah) hoşnutluk dileklerini kabul buyuracaktır. |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Bir gündür o gün ki kendilerine zulmedenlerin özürleri de kabul edilmeyecek o gün, tövbe edip yaptıklarından vazgeçmeleri de istenmeyecek artık. |
Abdullah Parlıyan Meali |
Yaratılış gayesi dışında yaşayanların, o gün özür beyan etmeleri kendilerine fayda vermez ve onlardan tevbe edip yaptıklarından vazgeçmeleri de, istenmeyecek artık. |
Ahmet Tekin Meali |
Artık o gün, baskı, zulüm ve işkence ile temel hak ve hürriyetleri, Allah yolunu, Allah yolundaki faaliyetleri engelleyen güç ve iktidar sahiplerinin, haksızlık edenlerin, inkârda ısrar edenlerin beyan edecekleri mazeretleri kendilerine fayda vermeyecek. Onlardan Allah'ı hoşnut etmeye çalışmaları da istenmeyecek. |
Ahmet Varol Meali |
O gün zulmedenlere özürleri bir yarar sağlamaz, onlardan artık (Allah'ı) hoşnut edecek bir şey yapmaları da istenmez. |
Ali Bulaç Meali |
Artık o gün, zulmedenlerin ne mazeretleri bir yarar sağlayacak, ne (Allah'tan) hoşnutluk dilekleri kabul edilecektir. |
Ali Fikri Yavuz Meali |
Artık o kıyamet günü, o kâfirlere özür dilemeleri fayda vermez ve dertlerinin çaresine bakılmaz. |
Bahaeddin Sağlam Meali |
İşte o gün özür beyan etmeleri, zalimlere bir fayda vermeyecektir. Ve dönüş yapmaları onlara fayda vermeyecektir. |
Bayraktar Bayraklı Meali |
Artık o gün, zulmedenlerin mazeretleri fayda vermeyeceği gibi, onlardan kendilerini düzeltmeleri de istenmeyecektir. |
Cemal Külünkoğlu Meali |
Zulmedenlere o gün mazeretleri bir fayda vermez, dertlerinin çaresine de bakılmaz. |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
Zulmedenlerin, o gün mazeretleri fayda vermez; artık kendilerinden Allah'ı hoşnut edecek şeyleri yapmaları da istenmez. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
O gün zulmedenlere mazeretleri fayda sağlamaz, Allah’ı razı edecek amelleri işleme istekleri de kabul edilmez. |
Diyanet Vakfı Meali |
Artık o gün, zulmedenlerin (beyan edecekleri) mazeretleri fayda vermeyeceği gibi, onlardan Allah'ı hoşnut etmeye çalışmaları da istenmez. * |
Edip Yüksel Meali |
O gün, zalimlerin özrü kendilerine bir yarar sağlamıyacaktır; kendilerini temize çıkarmaları da istenmez. |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Artık o gün zulmedenlere mazeretleri fayda vermeyecektir. Onların dertlerinin çaresine de bakılmayacaktır. |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Artık o gün o zulmedenlere ma'ziretleri faide vermez ve dertlerinin çaresine bakılmaz |
Hasan Basri Çantay Meali |
Artık zulmedenlere o gün ma'ziretleri fâide vermeyecek, onlardan (Allahın râzî olacağı şey'e) rücû' da istenmeyecekdir. |
Hayrat Neşriyat Meali |
Artık o gün, zulmedenlere, ne ma'zeretleri fayda verir, ne de onlardan (Allah'ı) râzı etmeleri istenir. |
İlyas Yorulmaz Meali |
Ogün zulmedip haksızlık yapanlara, mazeretleri fayda vermeyecek ve bundan sonra kendilerini düzeltemeyecekler. |
Kadri Çelik Meali |
Artık o gün, zulmetmekte olanların ne mazeretleri bir yarar sağlayacak ve ne de (Allah'tan) hoşnutluk dilekleri kabul edilecektir. |
Mahmut Kısa Meali |
İşte O Gün, zulüm ve haksızlık etmiş olanların mâzeretleri kendilerine hiçbir fayda sağlamayacak ve Rablerinin hoşnutluğuna da eremeyecekler. Zira vaktiyle kendilerine yeterli bir süre verilmiş, güzelce uyarılmışlardı: |
Mehmet Türk Meali |
Artık o gün zâlimlerin mazeretleri de bir fayda vermeyecek ve onlardan Allah’ı hoşnut etmeye çalışmaları da istenmeyecek. |
Muhammed Esed Meali |
Fakat o Gün, zulme şartlanmış olanların ne mazeretlerinin bir faydası olacak, ne de kendilerini düzeltmelerine izin verilecektir. |
Mustafa İslamoğlu Meali |
Ne ki o gün, zulme gömülüp gitmiş olanlara getirecekleri mazeret fayda vermeyeceği gibi ilave bir başvuru fırsatı da verilmeyecek… |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Zulmetmiş olanlara o günde özür dilemeleri kendilerine faide vermez ve onlardan rızayı câlip bir şey de istenmeyecektir. |
Suat Yıldırım Meali |
O gün zalimlere, mazeretleri fayda vermeyeceği gibi, onlardan özür dilemeleri de istenilmez. * |
Süleyman Ateş Meali |
Artık zulmetmiş olanlara o gün, ne mazeretleri fayda verir ve ne de onlardan rıza talebetmeleri istenir. |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Yanlış yapanların mazeretleri o gün fayda vermeyecek, Allah’ı razı etmeleri de istenmeyecektir. |
Şaban Piriş Meali |
İşte o gün, zulüm edenlerin mazeretleri bir fayda sağlamaz. Onlardan hiç bir şey de istenmez. |
Ümit Şimşek Meali |
Zulmedenlere o gün mazeretleri bir fayda vermez; artık onlardan Allah'ı hoşnut edecek birşey de istenmez. |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Zulmetmiş olanlara, özür bildirmeleri o gün yarar sağlamayacak. Onlardan Allah'ı hoşnut etmeleri de istenmez. |
M. Pickthall (English) |
In that day their excuses will not profit those who did injustice, nor will they be allowed to make amends. |
Yusuf Ali (English) |
So on that Day no excuse of theirs will avail the Transgressors,(3575) nor will they be invited (then) to seek grace (by repentance).* |