Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
Yoksa Biz, onlara bir sultan (çok kuvvetli ve etkili bir fail veya ispatlı bir delil) indirdik de, o mu O'na ortak koşmalarını söyleyip (kendilerini saptırmaktadır) ? |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Yoksa biz onlara kesin bir delil mi indirdik de şirk koştukları şeyler hakkında onlara söz söyledi. |
Abdullah Parlıyan Meali |
Biz onlara, bize ortak koşmalarını söyleyen bir belge mi indirdik? |
Ahmet Tekin Meali |
Yoksa onlara bir ferman mı, indirdik? Ferman, onlara ilâhlığında, otoritesinde, mülkünde, tasarruflarında Allah'a ortak koşmalarını mı söylüyor? |
Ahmet Varol Meali |
Yoksa onlara kesin bir delil indirdik de o mu onlara ortak koşmalarını söylüyor? |
Ali Bulaç Meali |
Yoksa biz, onlara ispatlı bir delil indirdik de, o mu O'na ortak koşmalarını söylüyor? |
Ali Fikri Yavuz Meali |
Yoksa, biz o müşriklere bir hüccet (kitab) indirdik de, Allah'a ortak koşmalarını o mu söylüyor? |
Bahaeddin Sağlam Meali |
Yoksa onlara kesin bir delil indirdik de, o delil, Allah’a eş koşmalarını mı onlara emrediyor? |
Bayraktar Bayraklı Meali |
Yoksa biz onlara, bizden başkasına kulluk yapmalarını söyleyen bir delil mi gönderdik? |
Cemal Külünkoğlu Meali |
Yoksa biz onlara, bizden başkasına kulluk yapmalarını söyleyen bir vahiy mi gönderdik? |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
Yoksa onlara ortak koşmalarını söyleyen bir delil mi indirdik. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Yoksa biz kendilerine bir delil mi indirdik de o, Allah’a ortak koşmaları konusunda (isabetli olduklarını) söylüyor? |
Diyanet Vakfı Meali |
Yoksa onlara bir kesin delil indirdik de, o delil, müşrik olmalarını mı söylüyor? |
Edip Yüksel Meali |
Yoksa onlara, ortak koşmalarını destekleyen bir delil mi indirdik? |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Yoksa biz onlara bir delil indirmişiz de O'na ortak koşmalarını o mu söylüyor? |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Yoksa biz onlara bir ferman indirmişiz de ona şirk koşmalarını o mu söylüyor? |
Hasan Basri Çantay Meali |
Yoksa biz onlara bir hüccet indirdik de Ona eş tutmalarını bu mu söylüyor? |
Hayrat Neşriyat Meali |
Yoksa onlara bir delil indirmişiz de, kendisiyle ortak koşmakta oldukları şeyi o mu söylüyor? |
İlyas Yorulmaz Meali |
Biz onlara çok güçlü bir kanıt indirdik de, o kanıt onların Allah'a ortak koştuklarıyla mı konuşuyor? |
Kadri Çelik Meali |
Yoksa biz, onlara bir delil indirdik de o mu O'na ortak koşmalarını söylüyor? |
Mahmut Kısa Meali |
Yoksa Biz onlara, Allah’a eş ve ortak koşmalarının doğru bir davranış olduğunu ifâde eden bir delil mi gönderdik? |
Mehmet Türk Meali |
Yoksa Biz onlara, ispatlayıcı bir delil indirdik de Ona ortak koşmalarını o mu söylüyor? |
Muhammed Esed Meali |
Biz onlara, Bizden başkasına kulluk yapmalarını 31 söyleyen bir ilahî vahiy mi 32 gönderdik? |
Mustafa İslamoğlu Meali |
Yoksa Biz, O’na ortak koştukları şeyleri onaylayan ikna gücü yüksek bir belge mi indirmişiz bunlara? |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Yoksa biz onlara apaçık bir delil mi indirdik de O'na şerik koşmalarını bu mu söylüyor? |
Suat Yıldırım Meali |
Yoksa Biz onlara bir ferman indirmişiz de, o ferman mı Allah'a şirk koşmalarını bildiriyor? |
Süleyman Ateş Meali |
Yoksa onlara bir delil indirmişiz de o mu (Allah'a) ortak koşmalarını söylüyor? |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Yoksa biz onlara bir yetkili indirdik de eş koşmalarını o yetkili mi söylüyor? |
Şaban Piriş Meali |
Yoksa, onlara ortak koştukları hakkında bilgi veren deliller mi indirdik? |
Ümit Şimşek Meali |
Yoksa Biz onlara bir buyruk indirdik de Rablerine ortak koşmalarını o mu söylüyor? |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Yoksa onlara kesin bir kanıt mı indirdik de onlara Allah'a ortak koşmalarını söylüyor! |
M. Pickthall (English) |
Or have We revealed unto them any warrant which speaketh of that which they associate with Him? |
Yusuf Ali (English) |
Or have We sent down authority to them, which points out to them(3547) the things to which they pay part-worship?* |