Rûm Suresi 59. Ayet


Arapça

كَذَلِكَ يَطْبَعُ اللَّهُ عَلَى قُلُوبِ الَّذِينَ لَا يَعْلَمُونَ


Türkçe Okunuşu

Kezâlike yatbaullâhu alâ kulûbillezîne lâ ya’lemûn(ya’lemûne).


Kelimeler

kezâlike işte böylece, bunun gibi
yatbaullâhu (yatbau allâhu) Allah tabeder, mühürler
alâ üzere, üzerinde, ... e
kulûbi kalpler
ellezîne ki onlar
lâ ya'lemûne bilmiyorlar, bilmezler

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali İşte Allah, bilmeyenlerin (yani; İslam’a, aklına ve vicdanına göre hareket etmeyenlerin) kalbini böyle mühürleyip (hidayetlerini karartmaktadır).
Abdulbaki Gölpınarlı Meali İşte, Allah, bilmeyenlerin gönüllerini, bu çeşit mühürler.
Abdullah Parlıyan Meali İşte Allah, tevhidi ve gerçekleri bilmek istemeyenlerin kalplerini böylece mühürler.
Ahmet Tekin Meali İşte bilgisizce davrananların, hakkı, Kur'ân'ı tanımayanların kafalarını, kalplerini Allah böyle anlayışsız hale getirir.
Ahmet Varol Meali İşte Allah bilmeyenlerin kalplerini böyle mühürler.
Ali Bulaç Meali İşte Allah, bilmeyenlerin kalblerini böyle mühürler.
Ali Fikri Yavuz Meali Allah'ın vahdaniyyetini bilmiyenlerin (O'nu tasdik etmiyenlerin) kalblerini Allah böyle mühürler.
Bahaeddin Sağlam Meali İşte Allah, böylece o cahillerin kalplerini kökünden köreltir.(*)*
Bayraktar Bayraklı Meali İşte, gerçeği bilmeyenlerin kalplerini Allah böyle mühürlemektedir.
Cemal Külünkoğlu Meali Allah, (hakkın kıymetini) bilmeyenlerin (ve bilmek istemeyenlerin) kalplerini işte böyle mühürler.
Diyanet İşleri Meali (Eski) Allah bilmeyenlerin kalblerini işte böylece kapatır.
Diyanet İşleri Meali (Yeni) Allah, bilmeyenlerin kalplerini işte böyle mühürler.
Diyanet Vakfı Meali İşte bilmeyenlerin (hakkı tanımayanların) kalplerini Allah böylece mühürler.
Edip Yüksel Meali ALLAH bilmeyenlerin kalplerini işte böyle damgalar.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali İşte bilmeyenlerin kalblerini Allah böyle mühürler.
Elmalılı Meali (Orjinal) Ilmin kadrini bilmiyenlerin kalblerini Allah, öyle tab'eder
Hasan Basri Çantay Meali İşte bilmezlerin kalblerine Allah böyle mühür basar.
Hayrat Neşriyat Meali İşte (hakkın kıymetini) bilmeyenlerin kalblerini (küfürlerindeki inadları sebebiyle)Allah böyle mühürler!
İlyas Yorulmaz Meali İşte Allah gerçekleri bilmeyenlerin kalplerini bundan dolayı (mühürler) kapatır.
Kadri Çelik Meali İşte Allah, bilmeyenlerin kalplerini böyle damgalamaktadır.
Mahmut Kısa Meali İşte Allah, apaçık hakîkati görmek istemeyen câhillerin kalplerini böyle mühürler.
Mehmet Türk Meali Böylece Allah da anlamak istemeyenlerin kalplerini mühürler.
Muhammed Esed Meali Allah bu şekilde, [hakikati] kabul etme[k isteme]yenlerin kalplerini mühürler. 55
Mustafa İslamoğlu Meali Allah (hakikatin) bilgisine sırt çevirenlerin kalplerini işte böyle mühürler.[3624]*
Ömer Nasuhi Bilmen Meali İşte bilmeyenlerin kalplerini Allah Teâlâ öylece mühürler.
Suat Yıldırım Meali İşte Allah, ilim peşinde olmayan, gerçeği aramayanların kalplerini böyle mühürler.
Süleyman Ateş Meali İşte Allah, bilmeyenlerin kalblerini böyle mühürler.
Süleymaniye Vakfı Meali İşte Allah ilim[*] bilmiyenlerin kalbinde böyle bir yapı oluşturur.*
Şaban Piriş Meali Allah, anlayışsızların kalplerini işte böyle mühürler.
Ümit Şimşek Meali Bilgisizlerin kalplerini Allah işte böyle mühürler.
Yaşar Nuri Öztürk Meali İlimden nasipsizlerin kalpleri üzerine Allah işte böyle mühür basıyor.
M. Pickthall (English) Thus doth Allah seal the hearts of those who know not.
Yusuf Ali (English) Thus does Allah seal up(3577) the hearts of those who understand not.*

İslam Vakti Mobil Uygulamaları