Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
Öyleyse (ey mü’minler) akşama girdiğiniz vakit de, sabaha erdiğiniz vakit de Allah'ı tesbih edip (namazınızı kılın). |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Artık tenzih edin Allah'ı akşama girince ve sabaha erince. |
Abdullah Parlıyan Meali |
Öyleyse akşamladığınızda ve sabah kalktığınızda, Allah'ın sınırsız şanını yüceltin. |
Ahmet Tekin Meali |
Haydi, akşama ulaştığınızda, akşam ve yatsı vaktinde, sabaha kavuştuğunuzda Allah'ı tesbih edin, namaz kılın.* |
Ahmet Varol Meali |
O halde akşama girerken ve sabaha ererken Allah'ı tesbih edin. |
Ali Bulaç Meali |
Öyleyse akşama girdiğiniz vakit de, sabaha erdiğiniz vakit de Allah'ı tesbih edip (yüceltin). |
Ali Fikri Yavuz Meali |
O halde, akşama girdiğiniz vakit (akşam ve yatsı namazını), sabaha erdiğiniz vakit (sabah namazını kılın) Allah'ı tesbih edin. |
Bahaeddin Sağlam Meali |
Artık sabahladığınız ve akşamladığınız zaman, Allah’ı (bütün kusurlardan) tenzih edin. |
Bayraktar Bayraklı Meali |
17,18. O halde, akşama ulaştığınızda, sabaha kavuştuğunuzda, gündüzün sonunda ve öğle vaktine eriştiğinizde Allah'ı tesbîh ediniz/namaz kılınız! Göklerde ve yerde övgü O'na aittir.[420]* |
Cemal Külünkoğlu Meali |
Öyleyse akşam vaktine girdiğinizde (akşam ve yatsıda) ve sabah vaktine vardığınızda (sabahta) Allah'ın sınırsız şanını yüceltin (namaz kılın). |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
17,18. Akşamlarken ve sabahlarken, öğle ve ikindi vaktinde Allah'ı -ki göklerde ve yerde hamd O'na mahsustur- tesbih edin, namaz kılın. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Öyle ise akşama girdiğinizde, sabaha kavuştuğunuzda, Allah’ı tespih edin.[423]* |
Diyanet Vakfı Meali |
17, 18. Haydi siz, akşama ulaştığınızda (akşam ve yatsı vaktinde) sabaha kavuştuğunuzda, gündüzün sonunda ve öğle vaktine eriştiğinizde Allah'ı tesbih edin (namaz kılın), ki göklerde ve yerde hamd O'na mahsustur. * |
Edip Yüksel Meali |
Öyleyse geceleyin bir köşeye çekildiğiniz ve sabahleyin kalktığınız zaman ALLAH'ı övgüyle anın. |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
O halde akşama girdiğiniz zaman da, sabaha girdiğiniz zaman da tesbih Allah'ındır. (daima O, tesbih edilir). |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
O halde tesbih Allaha, o zaman ki akşam edersiniz ve o zaman ki sabah edersiniz |
Hasan Basri Çantay Meali |
Haydi akşama girerken, sabaha ererken Allâhı tenzîh (ve tesbîh) edin (namaz kılın). |
Hayrat Neşriyat Meali |
Öyle ise, akşama girdiğinizde ve sabaha girdiğinizde Allah'ı tesbîh edin (akşam, yatsı ve sabah namazlarını kılın)! |
İlyas Yorulmaz Meali |
Akşam vaktine ve sabah vaktine girdiğinizde de Allah her türlü eksikliklerden uzaktır. |
Kadri Çelik Meali |
Öyleyse akşama girdiğiniz vakit de sabaha erdiğiniz vakit de “Allah münezzehtir (deyin).” |
Mahmut Kısa Meali |
Öyleyse ey kullarım; gece vaktine girerken yatsı namazındave sabaha erişirken sabah namazında Kur’an okuyarak, namaz kılarak ve okuduğumuz ayetler üzerinde tefekkür ederek Allah’ın yüceliğini anın! |
Mehmet Türk Meali |
Öyleyse akşama ulaştığınızda1 ve sabaha kavuştuğunuzda2 (namaz kılarak) Allah’ın şânını yüceltin.* |
Muhammed Esed Meali |
ÖYLEYSE akşam vaktine girdiğinizde ve sabah kalktığınızda Allah'ın sınırsız şanını yüceltin; |
Mustafa İslamoğlu Meali |
ŞU HALDE akşama ulaştığınızda ya da sabah kalktığınızda, yüceler yücesi Allah’ı anın;[3574]* |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Artık akşamladığınız vakit ve sabahladığınız vakit Allah Teâlâ'ya tesbihte bulunun. |
Suat Yıldırım Meali |
Haydi siz akşama girerken, sabaha çıkarken Allah'ı takdis ve tenzih edin, namaz kılın. [11, 114; 20, 130] |
Süleyman Ateş Meali |
Öyle ise akşama girdiğiniz zaman da, sabaha erdiğiniz zaman da tesbih Allah'ındır (O'nun şanının yüceliği anılır). |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Akşama girdiğinizde ve sabaha çıkarken Allah’a kulluk edin. |
Şaban Piriş Meali |
Akşamleyen ve sabahleyin Allah'ı tesbih edin. |
Ümit Şimşek Meali |
Akşama erdiğinizde ve sabaha çıktığınızda Allah'ı tesbih edin. |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
O halde tespih Allah için. Akşama erdiğinizde de sabaha erdiğinizde de... |
M. Pickthall (English) |
So glory be to Allah when ye enter the night and when ye enter the morning |
Yusuf Ali (English) |
So (give) glory to Allah, when ye reach eventide(3521) and when ye rise in the morning;* |