Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
Kıyamet-saatinin kopacağı gün, (mü'minlerle kâfirler birbirlerinden) ayrılacaktır. |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Ve kıyametin koptuğu gün yok mu, işte o gün tamamıyla ayrılırlar da. |
Abdullah Parlıyan Meali |
Kıyamet saati gelip çattığı gün, mü'min ve kâfirler birbirlerinden ayrılırlar. |
Ahmet Tekin Meali |
Kıyametin kopacağı ânın gerçekleşeceği gün, işte o gün, mü'minlerle kâfirler birbirlerinden ayrılacaklar. |
Ahmet Varol Meali |
Kıyametin koptuğu gün, işte o gün (mü'minlerle kâfirler) birbirlerinden ayrılırlar. |
Ali Bulaç Meali |
Kıyamet-saatinin kopacağı gün, (mü'minlerle kafirler birbirlerinden) ayrılırlar. |
Ali Fikri Yavuz Meali |
Kıyamet kopacağı gün, o gün müminlerle kâfirler birbirinden ayrılırlar (müminler cennete, kâfirler cehenneme)... |
Bahaeddin Sağlam Meali |
İşte o kıyametin kopacağı gün, (müminlerle kâfirler) birbirlerinden ayrılacaklardır. |
Bayraktar Bayraklı Meali |
Kıyamet kopacağı gün, işte o gün birbirlerinden ayrılacaklardır. |
Cemal Külünkoğlu Meali |
Ve kıyametin kopacağı gün, (mü'minler ve kâfirler) birbirlerinden ayrılacaklardır. |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
Kıyamet koptuğu gün, işte o gün, darmadağın olurlar. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Kıyametin kopacağı gün, işte o gün mü’minler ve kâfirler birbirinden ayrılacaklardır. |
Diyanet Vakfı Meali |
Kıyamet kopacağı gün, işte o gün (müminlerle inkârcılar) birbirlerinden ayrılacaklardır. |
Edip Yüksel Meali |
Saatin gerçekleştiği gün gruplara ayrılırlar. |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Kıyamet saatinin gelip çattığı gün varya, o gün (inananlarla inanmayanlar) ayrılırlar. |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Hem o saat çattığı gün o gün ayırd olurlar |
Hasan Basri Çantay Meali |
Kıyametin kopacağı gün, (evet) o gün (mü'minlerle kâfirler) birbirinden ayrılırlar. |
Hayrat Neşriyat Meali |
Kıyâmet kopacağı gün, işte o gün (mü'minlerle kâfirler) birbirlerinden ayrılırlar. |
İlyas Yorulmaz Meali |
Kıyamet saatinin olduğu gün, kendi aralarında ayrı ayrı fırkalara bölünürler. |
Kadri Çelik Meali |
Kıyametin kopacağı gün, (müminlerle küfre sapanlar birbirlerinden) ayrılırlar. |
Mahmut Kısa Meali |
Evet, Hesap Saati geldiği gün, işte o zaman, ilâhî adâlet tam olarak tecellî edecek ve iyilerle kötüler birbirlerinden ayrılarak gruplar hâlinde toplanacaklar: |
Mehmet Türk Meali |
Kıyamet kopacağı gün var ya! İşte o gün, (inananlarla inanmayanlar) birbirlerinden ayrılırlar. |
Muhammed Esed Meali |
Ve Son Saat gelip çattığında o Gün [herkesin] ne olduğu ortaya çıkacaktır: |
Mustafa İslamoğlu Meali |
Ve Son Saat’in gelip çattığı gün, safların ayrılacağı bir gün olacaktır: |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Ve o gün ki Kıyamet kopar, o gün birbirinden ayrılırlar. |
Suat Yıldırım Meali |
Kıyamet saati gelip çattığında, işte o gün, müminlerle kâfirler birbirlerinden ayrılırlar. * |
Süleyman Ateş Meali |
O sa'at başladığı gün, o gün (inananlar ve inanmayanlar) ayrılırlar: |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Kıyamet saati geldiği gün, birbirlerinden[*] ayrılacakları gündür.* |
Şaban Piriş Meali |
Kıyamet koptuğu gün, işte o gün insanlar grup grup olurlar. |
Ümit Şimşek Meali |
Kıyametin koptuğu gün, onların ayrıldıkları gündür. |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Saat gelip çattığı gün, o gün, hepsi birbirinden ayrılacaktır. |
M. Pickthall (English) |
In the day when the Hour cometh, that day they will be sundered. |
Yusuf Ali (English) |
On the Day that the Hour will be established,- that Day shall (all men)(3520) be sorted out.* |