Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
Bu Allah’ın va’adidir. Allah, va’adinden geri dönmez. Ancak insanların çoğu (gerçeği) bilmeyen (cahillerdir). |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Allah'ın vaadidir; Allah vaadinden caymaz ve fakat insanların çoğu bilmez. |
Abdullah Parlıyan Meali |
Bu Allah'ın vaadidir. Allah vaadinden asla dönmez. Ama insanların çoğu bilmezler. |
Ahmet Tekin Meali |
Bu Allah'ın va'didir. Allah va'dinden dönmez. Fakat insanların çoğu bunu bilmezler. |
Ahmet Varol Meali |
(Bu) Allah'ın vaadidir. Allah vaadinden dönmez. Fakat insanların çoğu bilmezler. |
Ali Bulaç Meali |
(Bu,) Allah'ın va'didir; Allah vadinden geri dönmez. Ancak insanların çoğu bilmezler. |
Ali Fikri Yavuz Meali |
(Bu zaferi) Allah va'detti. Allah vaadinden caymaz, fakat insanların çoğu bunu bilmezler. |
Bahaeddin Sağlam Meali |
Bu, Allah’ın verdiği bir sözdür. Allah, sözünden asla caymaz. (Onlara ahireti söz vermişse, mutlaka yerine getirecektir.) Fakat insanların çoğu (bunu) bilmezler. |
Bayraktar Bayraklı Meali |
Bu, Allah'ın verdiği sözdür. Allah, verdiği sözden dönmez. Fakat insanların çoğu bilmezler. |
Cemal Külünkoğlu Meali |
(Bu) Allah'ın vaadidir. Allah vaadinden asla dönmez. Ama insanların çoğu (bunu) bilmezler. |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
Bu, Allah'ın vaadidir; Allah verdiği sözden caymaz, fakat insanların çoğu bilmezler. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Allah, (onlara zafer konusunda) bir vaadde bulunmuştur. Allah, vaadinden dönmez. Fakat insanların çoğu bilmezler. |
Diyanet Vakfı Meali |
(Bu) Allah'ın vâdettiğidir. Allah vâdinden caymaz; fakat insanların çoğu bilmezler. * |
Edip Yüksel Meali |
ALLAH'ın vermiş olduğu sözdür. ALLAH sözünü bozmaz; fakat insanların çoğu bilmez. |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Allah'ın vaadi budur. Allah, vaadinden caymaz. Fakat insanların çoğu bilmezler. |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Allahın va'di bu, Allah, va'dine hulf etmez ve lâkin nasın ekserisi bilmezler |
Hasan Basri Çantay Meali |
(Bu) Allahın va'di. Allah va'dinden caymaz. Fakat insanların çoğu (Onun va'dini) bilmezler. |
Hayrat Neşriyat Meali |
(Bu zafer) Allah'ın va'didir. Allah, va'dinden dönmez; fakat insanların çoğu bilmezler. |
İlyas Yorulmaz Meali |
Allah vaadde bulunmuştur. Allah asla vaadinden dönmez. Ama insanların çoğu bilmiyorlar. |
Kadri Çelik Meali |
(Bu,) Allah'ın vaadidir; Allah vaadinden geri dönmez. Ancak insanların çoğu bilmezler. |
Mahmut Kısa Meali |
Bu yardım sözü, bizzat Allah’ın müminlere verdiği bir sözdür ve Allah asla sözünden dönmez; ne var ki, insanların çoğu bunun bilincinde değil. |
Mehmet Türk Meali |
(İşte bu) Allah’ın verdiği bir sözdür ve Allah verdiği sözden asla caymaz. Fakat insanların pek çoğu bunu bilmiyorlar. |
Muhammed Esed Meali |
Allah'ın vaadi[dir bu]. Allah vaadinden asla dönmez. Ama insanların çoğu [bunu] bilmezler: |
Mustafa İslamoğlu Meali |
(Bu) Allah’ın kesin[3562] vaadidir. Allah vaadinden dönmez; ne var ki insanların çoğu (bunu) bilmezler:* |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
(Bu) Allah'ın vaadi. Allah vaadinde hulf etmez. Velâkin insanların çoğu bilmezler. |
Suat Yıldırım Meali |
Bu, Allah'ın vâdidir. Allah verdiği sözden caymaz, fakat insanların ekserisi bunu bilmezler. |
Süleyman Ateş Meali |
(Bu,) Allah'ın va'didir. Allah va'dinden caymaz; fakat insanların çoğu bilmezler. |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Bu Allah’ın vaadidir! İnsanların çoğu bilmese de Allah vaadinden caymaz dönmez. |
Şaban Piriş Meali |
Bu Allah'ın sözüdür. Allah, sözünden asla dönmez. Fakat, insanların çoğu bunu bilmez. |
Ümit Şimşek Meali |
Bu Allah'ın vaadidir. Allah vaadinden dönmez; ama insanların çoğu da bunu bilmez. |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Allah'ın vaadi bu! Allah kendi vaadine ters düşmez. Ne var ki, insanların çokları bilmiyorlar. |
M. Pickthall (English) |
It is a promise of Allah. Allah faileth not His promise, but most of mankind know not. |
Yusuf Ali (English) |
(It is) the promise of Allah.(3510) Never does Allah depart from His promise: but most men understand not.* |