Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
(Kıyamet gününde, müşriklere ve münafık kimselere Allah'a eş koştukları) Ortaklarından (hiçbiri) kendilerine şefaatçi olamayacaktır; onlar, (kendilerine tâbi olanları) ortaklarını inkâr edip tanımayacaklardır. |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Ve onlara, Tanrı'ya ortak sandıkları şeylerden şefaat eden de olmaz ve onlar da Tanrı'ya şerik sandıkları şeylere kafir olurlar. |
Abdullah Parlıyan Meali |
Çünkü Allah'a ortak koştukları putlarından, kendilerine hiçbir şefaatçi çıkmaz. Onlar o zaman ister istemez, ortaklarını inkâr edip reddederler. |
Ahmet Tekin Meali |
İlâhlığında, otoritesinde, mülkünde, tasarruflarında Allah'a ortak koştukları varlıklardan kendilerine aracılar, şefaat edenler olmayacaktır. Zaten onlar ortak koşulduklarını da inkâr edeceklerdir. |
Ahmet Varol Meali |
Ortak koştuklarından kendilerine şefaatçiler olmaz ve ortak koştuklarını inkar ederler. |
Ali Bulaç Meali |
(Allah'a eş koştukları) Ortaklarından kendilerine şefaatçi olan yoktur; onlar, ortaklarını inkar ediyorlar. |
Ali Fikri Yavuz Meali |
Allah'dan başka ibadet ettikleri ortaklarından da kendilerine şefaatçılar bulunmaz. Onlar, Allah'a ortak koştuklarını da inkâr edeceklerdir. |
Bahaeddin Sağlam Meali |
Allah’a eş koştukları O şeyler de, onlara şefaat etmeyecektir. O gün, o eş koştuklarını inkâr edeceklerdir. |
Bayraktar Bayraklı Meali |
Allah'a koştukları ortaklarından kendilerine hiçbir şefaatçi çıkmayacaktır. Zaten onlar, ortaklarını da inkâr edeceklerdir. |
Cemal Külünkoğlu Meali |
Onların, Allah'a koştukları ortaklardan kendilerine arka çıkan da olmayacaktır. Artık onlar ortak koştukları şeyleri de inkâr edeceklerdir. |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
Koştukları ortakları artık şefaatçileri değildir; ortaklarını inkar ederler. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Onların, Allah’a koştukları ortaklardan kendileri için şefaatçılar da olmayacaktır. Artık onlar ortak koştukları şeyleri de inkâr ederler. |
Diyanet Vakfı Meali |
(Allah'a koştukları) ortaklarından kendilerine hiçbir şefaatçı çıkmayacaktır. Zaten onlar, ortaklarını da inkâr edeceklerdir. |
Edip Yüksel Meali |
Koştukları ortaklarından da kendilerine şefaat eden hiç bir kimse çıkmaz; ortaklarını inkar ederler. |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Allah'a ortak koştuklarından, kendilerine şefaat edecekler de bulunmaz. Onlar, o zaman Allah'a koştukları ortakları inkâr ederler. |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Kendilerine şeriklerinden şefaat edenler de bulunmaz, şeriklerine hep kâfir olmuşlardır |
Hasan Basri Çantay Meali |
Ortaklarından da kendilerine şefâatcılar olmamışdır (olmayacakdır). Onlar ortaklarını da inkâr edeceklerdir. |
Hayrat Neşriyat Meali |
Ve (Allah'a koştukları) ortaklarından kendilerine şefâat eden kimseler olmaz; ve (o zaman onlar) ortaklarını da inkâr eden kimseler olurlar. |
İlyas Yorulmaz Meali |
Onların ortaklarından hiçbir kimse ortalıklarda yoklar ki, onlara şefaat etsinler. Artık onlar da (o saatte kendilerine yardım edemeyen) ortaklarını reddedip inkar ederler. |
Kadri Çelik Meali |
(Allah'a eş koştukları) Ortaklarından kendilerine şefaatçi olan yoktur; onlar, ortaklarını da inkâr etmektedirler. |
Mahmut Kısa Meali |
Çünkü, vaktiyle Allah’a ortak koştukları o sözde ilâhlar, onların affedilip kurtulması için kendileriyle Allah arasında aracılık edemeyecektir; zaten o zaman bizzat kendileri, Allah’a ortak koştukları bu ilâhlarını reddedeceklerdir. |
Mehmet Türk Meali |
(Allah’a) eş koştukları ilâhlarından kendilerine bir şefâatçi çıkmaz ve onlar, ortaklarını da inkâr ederler. |
Muhammed Esed Meali |
çünkü Allah'a ortak koştukları varlıkların hiç birinden bir şefaat göremeyecekler, 10 çünkü [o zaman] bizzat kendileri eski müşrikçe kuruntularını terk edeceklerdir. 11 |
Mustafa İslamoğlu Meali |
zira ortak koştukları varlıkların hiç birinden bir şefaat görememişlerdir; oysa ki onlar ortak koştukları varlıklar sebebiyle kâfir olmuşlardı.[3571]* |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Ve kendilerine şeriklerinden şefaat ediciler de bulunmuş olmayacaktır ve şeriklerini inkâr ediciler olmuş olacaklardır. |
Suat Yıldırım Meali |
Ortaklarından kendilerine bir tek şefaatçi dahi bulunmaz, zaten onlar ortaklarını da rededeceklerdir. |
Süleyman Ateş Meali |
(Allah'a) ortak(koştukları put)larından da kendilerine hiçbir şefa'atçi çıkmaz. O zaman ortaklarını inkar ederler. |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Allah’a ortak saydıkları arasından bir şefaatçileri de olmayacaktır. Zaten ortak saydıklarını tanımazlıktan geleceklerdir. |
Şaban Piriş Meali |
Onların ortak koştuklarından kendileri şefaat edecek, kimse olmayacak ve ortaklarını da tanımayacaklardır. |
Ümit Şimşek Meali |
Allah'a ortak koştukları şeylerden hiçbiri onlara şefaatçi olmamış, kendileri de o ortakları reddetmişlerdir. |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Allah'a ortak tuttukları arasından, kendileri için şefaatçılar çıkmayacaktır. Kendi yandaşlarına nankörlük etmektedir onlar. |
M. Pickthall (English) |
There will be none to intercede for them of those whom they made equal with Allah. And they will reject thee partners (whom they ascribed unto Him). |
Yusuf Ali (English) |
No intercessor will they have among their "Partners",(3519) and they will (themselves) reject their "Partners".* |