Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
Böylece iman edip salih amellerde bulunanlar; artık onlar 'bir cennet bahçesinde' 'sevinç içinde ağırlanıp (sonsuz mutluluğa kavuşacaklardır.) ' |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
İnanan ve iyi işlerde bulunanlar, cennet bahçesinde sevinip nimetlere nail olur onlar.* |
Abdullah Parlıyan Meali |
İman edip, doğru dürüst işler yapanlar, cennet bahçelerinde nimetlerden yararlanır ve sevinirler. |
Ahmet Tekin Meali |
İman ederek, hâlis niyet ve amaçlarla, İslâm esaslarını, İslâmî düzeni hayata geçirenler, iş barışı içinde bilinçli, planlı, mükemmel, meşrû, faydalı, verimli çalışarak nimetin-ürünün bollaşmasını sağlayanlar, yerinde haklı çıkışlar yaparak, düzelmeye, iyiliğe, iyileştirmeye ön ayak olanlar, cârî-kalıcı hayırlar-sâlih ameller işleyenler, işte onlar Cennet bahçelerinde nimetlere ve sevince mazhar olacaklar, güzel sadâlar, nağmelerle zevke dalacaklar. |
Ahmet Varol Meali |
İman edip salih ameller işleyenler; işte onlar bir bahçede sevinç içinde ağırlanırlar. |
Ali Bulaç Meali |
Böylece iman edip salih amellerde bulunanlar; artık onlar 'bir cennet bahçesinde' 'sevinç içinde ağırlanırlar'. |
Ali Fikri Yavuz Meali |
İman edib salih ameller işliyenlere gelince, işte onlar bir bahçede (cennetde) nimetlenir ve neşelenirler. |
Bahaeddin Sağlam Meali |
İman edip yararlı işler yapanlar ise, bağ ve bostan(lar) içinde sevindirilirler.. |
Bayraktar Bayraklı Meali |
İman edip iyi ameller işleyenlere gelince, onlar cennette bol nimet ve sevince kavuşacaklardır. |
Cemal Külünkoğlu Meali |
İnandıktan sonra doğru ve yararlı işler yapanlar (cennet bahçelerinden) bir mutluluk, esenlik bahçesinde ağırlanacaklardır. |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
Ama inanıp yararlı iş işleyenler, ağırlanacakları bir cennette bulunurlar. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
İman edip salih ameller işleyenlere gelince, işte onlar cennet bahçelerinde sevindirilirler. |
Diyanet Vakfı Meali |
İman edip iyi işler yapanlara gelince, onlar, cennette nimetlere ve sevince mazhar olacaklardır. |
Edip Yüksel Meali |
İnanıp erdemli davrananlar ise bir bahçe içinde neşelendirilirler. |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Şimdi iman edip salih ameller yapmış olanlara gelince, onlar bir bahçe içinde neşelenirler. |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
İmdi iyman edib salih ameller yapmış olanlar, o vakıt onlar bir ravzada neş'elenirler |
Hasan Basri Çantay Meali |
Artık îman edib de güzel güzel amel (ve hareket) lerde bulunanlar (a gelince:) Onlar bir bağçede (yaşayıb) mesrur olurlar. |
Hayrat Neşriyat Meali |
Fakat îmân edip sâlih ameller işleyenlere gelince; artık onlar, bir bahçede (Cennette)sevindirilirler. |
İlyas Yorulmaz Meali |
İman edip salih amel işleyenlere gelince, onlar kaldıkları yerlerde (kendileri ile ilgili) haberler beklerler. |
Kadri Çelik Meali |
İman edip salih amellerde bulunanlara gelince, artık onlar bir bahçe içinde neşelenirler. |
Mahmut Kısa Meali |
Allah’a ve âhiret gününe yürekten inanan ve bu imana yaraşır güzel ve yararlı davranışlar ortaya koyan kimseler, sonsuz nîmetlerle donatılmış cennet bahçelerinde, sevinç ve neşe içinde keyif sürecekler. |
Mehmet Türk Meali |
(Allah’ın istediği gibi) îman edip, (inandığı) iyi işleri yaşayanlara gelince onlar (cennet) bahçesinde (sevindirilirlerek) ağırlanırlar. |
Muhammed Esed Meali |
iman edip doğru ve yararlı işler yapanlar bir mutluluk-esenlik bahçesinde ağırlanacaklardır; |
Mustafa İslamoğlu Meali |
Artık, iman eden ve imana uygun iyi işler işleyen kimseler tarifsiz bir mutluluk bahçesinde, ruha safa veren bir mûsikî ile mest olacaklar;[3572]* |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
İmdi o kimseler ki, imân etmişler ve sâlih sâlih amellerde bulunmuşlardır. Artık onlar bir bahçede sevinç içinde kalırlar. |
Suat Yıldırım Meali |
İman edip güzel ve makbul işler yapanlar cennet bahçelerinde ağırlanarak neşelenirler. |
Süleyman Ateş Meali |
İnanıp iyi işler yapanlar, onlar (çiçekli, ırmaklı) bir bahçe içinde neş'elendirilirler. |
Süleymaniye Vakfı Meali |
İnanan ve iyi işler yapanlar, has bahçede, sevinç içinde olacaklardır. |
Şaban Piriş Meali |
Eğer, iman etmiş, doğruları yapmış kimseler iseler, bir cennet bahçesinde neşelenirler. |
Ümit Şimşek Meali |
İman edip güzel işler yapanlar, birer Cennet bahçesinde safâ sürmektedirler. |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
İman edip hayra ve barışa yönelik işler yapanlara gelince, onlar bir bahçe içinde mutlu kılınırlar. |
M. Pickthall (English) |
As for those who believed and did good works, they will be made happy in a Garden. |
Yusuf Ali (English) |
Then those who have believed and worked righteous deeds, shall be made happy in a Mead of Delight. |