Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
Bu, Allah'a göre (hiç de) güç değildir. |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Ve bu da Allah'a güç bir şey değildir. |
Abdullah Parlıyan Meali |
Ve bu da, Allah'a güç bir şey değildir. |
Ahmet Tekin Meali |
Bu Allah'a güç değildir.* |
Ahmet Varol Meali |
Bu Allah için güç değildir. |
Ali Bulaç Meali |
Bu, Allah'a göre güç değildir. |
Ali Fikri Yavuz Meali |
Bunu yapmak, Allah'a göre önemli değildir. |
Bahaeddin Sağlam Meali |
Bu, Allah’a zor değildir. |
Bayraktar Bayraklı Meali |
19,20. Allah'ın, gökleri ve yeri bir amaç uğruna yarattığını görmedin mi? O dilerse sizi ortadan kaldırıp yepyeni bir halk getirir. Bu, Allah'a güç değildir. |
Cemal Külünkoğlu Meali |
19,20. Allah'ın gökleri ve yeri belli bir nedenle yarattığını görmüyor musun? Dilerse sizi giderir, (yerinize) yeni bir topluluk getirir. Ve bu Allah için zor da değildir. * |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
Bu, Allah için güç değildir. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Bu, Allah’a hiç de güç gelmez. |
Diyanet Vakfı Meali |
Bu, Allah'a güç değildir. |
Edip Yüksel Meali |
Bu, ALLAH için güç değildir. |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Bu, Allah'a göre önemli bir şey değildir. |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Ve Allaha göre bu, ehemmiyyetli bir şey değildir |
Hasan Basri Çantay Meali |
Bu, Allaha göre güç değildir. |
Hayrat Neşriyat Meali |
Hem Allah'a göre bu zor bir şey değildir! |
İlyas Yorulmaz Meali |
Allah için bunu yapmak hiçte zor değildir. |
Kadri Çelik Meali |
Bu, Allah'a göre güç değildir. |
Mahmut Kısa Meali |
Ve bunu yapmak, Allah için hiç de zor değildir. |
Mehmet Türk Meali |
Bu, Allah için hiç de güç değildir. |
Muhammed Esed Meali |
ve bu Allah için zor da değildir. |
Mustafa İslamoğlu Meali |
bu Allah için erişilmesi güç bir şey de değildir.[2004]* |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Ve bu, Allah Teâlâ için güç bir şey değildir. |
Suat Yıldırım Meali |
19, 20. Görüp anlamadın mı ki Allah gökleri ve yeri, hikmetle ve ciddî bir maksat için yaratmıştır. Eğer dilerse sizi ortadan kaldırıp yepyeni bir halk getirir. Allah'a göre bu, sözü edilecek bir şey değildir. [36, 77-83; 47, 38]* |
Süleyman Ateş Meali |
Bu, Allah'a güç değildir. |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Bu, Allah için güç değildir. |
Şaban Piriş Meali |
Bu, Allah için hiç zor değildir. |
Ümit Şimşek Meali |
Bu da Allah'a zor gelmez. |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Bu, Allah'a hiç de zor gelmez. |
M. Pickthall (English) |
And that is no great matter for Allah. |
Yusuf Ali (English) |
Nor is that for Allah any great matter.(1894)* |