İbrâhim Suresi 20. Ayet


Arapça

وَمَا ذَلِكَ عَلَى اللَّهِ بِعَزِيزٍ


Türkçe Okunuşu

Ve mâ zâlike alallâhi bi azîz(azîzin).


Kelimeler

ve mâ ve şey
zâlike işte bu, bu
alâllâhi (alâ allahi) Allah'a
bi azîzin azîz, güçlü ve üstün

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali Bu, Allah'a göre (hiç de) güç değildir.
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Ve bu da Allah'a güç bir şey değildir.
Abdullah Parlıyan Meali Ve bu da, Allah'a güç bir şey değildir.
Ahmet Tekin Meali Bu Allah'a güç değildir.*
Ahmet Varol Meali Bu Allah için güç değildir.
Ali Bulaç Meali Bu, Allah'a göre güç değildir.
Ali Fikri Yavuz Meali Bunu yapmak, Allah'a göre önemli değildir.
Bahaeddin Sağlam Meali Bu, Allah’a zor değildir.
Bayraktar Bayraklı Meali 19,20. Allah'ın, gökleri ve yeri bir amaç uğruna yarattığını görmedin mi? O dilerse sizi ortadan kaldırıp yepyeni bir halk getirir. Bu, Allah'a güç değildir.
Cemal Külünkoğlu Meali 19,20. Allah'ın gökleri ve yeri belli bir nedenle yarattığını görmüyor musun? Dilerse sizi giderir, (yerinize) yeni bir topluluk getirir. Ve bu Allah için zor da değildir. *
Diyanet İşleri Meali (Eski) Bu, Allah için güç değildir.
Diyanet İşleri Meali (Yeni) Bu, Allah’a hiç de güç gelmez.
Diyanet Vakfı Meali Bu, Allah'a güç değildir.
Edip Yüksel Meali Bu, ALLAH için güç değildir.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali Bu, Allah'a göre önemli bir şey değildir.
Elmalılı Meali (Orjinal) Ve Allaha göre bu, ehemmiyyetli bir şey değildir
Hasan Basri Çantay Meali Bu, Allaha göre güç değildir.
Hayrat Neşriyat Meali Hem Allah'a göre bu zor bir şey değildir!
İlyas Yorulmaz Meali Allah için bunu yapmak hiçte zor değildir.
Kadri Çelik Meali Bu, Allah'a göre güç değildir.
Mahmut Kısa Meali Ve bunu yapmak, Allah için hiç de zor değildir.
Mehmet Türk Meali Bu, Allah için hiç de güç değildir.
Muhammed Esed Meali ve bu Allah için zor da değildir.
Mustafa İslamoğlu Meali bu Allah için erişilmesi güç bir şey de değildir.[2004]*
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Ve bu, Allah Teâlâ için güç bir şey değildir.
Suat Yıldırım Meali 19, 20. Görüp anlamadın mı ki Allah gökleri ve yeri, hikmetle ve ciddî bir maksat için yaratmıştır. Eğer dilerse sizi ortadan kaldırıp yepyeni bir halk getirir. Allah'a göre bu, sözü edilecek bir şey değildir. [36, 77-83; 47, 38]*
Süleyman Ateş Meali Bu, Allah'a güç değildir.
Süleymaniye Vakfı Meali Bu, Allah için güç değildir.
Şaban Piriş Meali Bu, Allah için hiç zor değildir.
Ümit Şimşek Meali Bu da Allah'a zor gelmez.
Yaşar Nuri Öztürk Meali Bu, Allah'a hiç de zor gelmez.
M. Pickthall (English) And that is no great matter for Allah.
Yusuf Ali (English) Nor is that for Allah any great matter.(1894)*

İslam Vakti Mobil Uygulamaları